豆瓣
扫码直接下载
是内蒙古人民出版社的一套“苏俄文学大家经典文库”中的一本,对话中都是“此地”,“对此”,之类的文绉绉的字眼,后来在网上翻了一下通俗的译文,感受大不一样。我得再看一遍再写正式的评论,困死了!!
看这个版本觉得大师不是在写一伙俄国人,而是写的一伙东北人。通篇东北腔,受不了。
内蒙古人民出版社? 这样的出版社出的书,一般不咋的哦。 我看的是译林出的,不错。译者序都写了30页!评论得很细
对呀,以后要找好的出版社。我看的是致公出版社出的,也特差,还有没有翻译出的单词等着读者看呢!浪费我的时间!!
译林的版本不错啊,刚读完
因为《白痴》一只都在 所以经典从不会过时喔~ o(∩_∩)o...
臧仲伦喜欢使用短句,读起来轻松,而且此人讲究直译,尊重原文,同时此人中文功底强悍,因此,他的译本顶呱呱,建议各位比较一下他翻译的《被侮辱与被损害的人》跟其他人翻译的,只是比较第一章即可,一句一句的对照,估计只有人民出版社的冯南江可与之较量,甚至比南江还强。我手上有陀思妥耶夫斯基的全集,但仍希望把臧老师翻译的五本陀思妥耶夫斯基全部买齐收藏。
臧的《白痴》胜过其他版本。比较而言,臧非常忠于原作,这一点比任何花里胡哨,改变文句以适应中文读者习惯更为重要。
臧的《群魔》就不是那么好!
> 去白痴的论坛
封面这两人是谁?(墙1961)
最赞回应
看这个版本觉得大师不是在写一伙俄国人,而是写的一伙东北人。通篇东北腔,受不了。
内蒙古人民出版社?
这样的出版社出的书,一般不咋的哦。
我看的是译林出的,不错。译者序都写了30页!评论得很细
看这个版本觉得大师不是在写一伙俄国人,而是写的一伙东北人。通篇东北腔,受不了。
对呀,以后要找好的出版社。我看的是致公出版社出的,也特差,还有没有翻译出的单词等着读者看呢!浪费我的时间!!
译林的版本不错啊,刚读完
因为《白痴》一只都在
所以经典从不会过时喔~
o(∩_∩)o...
臧仲伦喜欢使用短句,读起来轻松,而且此人讲究直译,尊重原文,同时此人中文功底强悍,因此,他的译本顶呱呱,建议各位比较一下他翻译的《被侮辱与被损害的人》跟其他人翻译的,只是比较第一章即可,一句一句的对照,估计只有人民出版社的冯南江可与之较量,甚至比南江还强。我手上有陀思妥耶夫斯基的全集,但仍希望把臧老师翻译的五本陀思妥耶夫斯基全部买齐收藏。
臧的《白痴》胜过其他版本。比较而言,臧非常忠于原作,这一点比任何花里胡哨,改变文句以适应中文读者习惯更为重要。
臧的《群魔》就不是那么好!
> 我来回应