这书框架不错。对入门级研究者和一般主内肢体都有亮光。不过,似乎原作当中也有些小问题。这里仅列出一些容易发现的。翻译问题和手民误植醒目者,一并列出。
p.6
“它们有时被称为摩西五书,来源于希腊文五与书”
——翻译之余,最好加上西文“Pentateuch”“penta”“teuchos”等。
p.27
“所罗门去世(公元前93年)”
——应为“前 930 年”。
p.35
“耶利米逃往埃及避难”
——表达含混。耶利米并不想去埃及。据 Jer 43:6 可知,他是被其他难民强行带去的。
p.45
“和最后进入迦南的故事”
——准确地说应该是“准备进入迦南”,而还没有进入。进入迦南是约书亚记的故事。其实前面提到过。
“只有两位仍生存于世,就是摩西和约书亚”
——还有耶孚尼之子迦勒。他后来和约书亚一起征服了迦南。
p.48
学习板块 9 里面的年份数目,没有标明都是公元前——尽管很显然如此。
p.68
保罗书信:“教会”
——这好像是英文的辨析问题,church 既是教堂也是教会。翻译的时候没有点明,容易让中国读者迷惑。
p.70
倒数第二行:“近手稿说似”
——删“手稿说”。
p.71
“所有没有犹太圣殿”“并不是圣殿”
——腓利比当然没有“圣殿”。怀疑是“会堂”(synagogue)。
p.86 “罗马对巴基斯坦的占领”
p.139 “生活在巴基斯坦的提比留·凯撒统治的时期”
——穿越时空的翻译……
p.103
“给他戴上了一个荆棘做的皇冠”
——“皇冠”应作“王冠”。可能是翻译问题。
p.104
“巴赫(Johann Sebastian)”
——人名的西文漏了 Bach.
耶稣受难的见证人问题。
——虽然马太没有说哪位门徒在场,但约翰福音记载了约翰当时正与耶稣的母亲马利亚在一起,他俩也正是这段文字之前的学习板块 18 所引“十架七言”之三的直接受话对象。
p.118
“在保罗写给提摩太的信中……上帝我们救主(多 1:3)”
——引文的确出自提多书(1 章 3 节),即保罗写给提多的书信,而非写给提摩太的。可能是翻译张冠李戴了?
p.300
“加尔文(1504-1564年)”
——出生年应为 1509 年。
p.353
“南部非洲国家”
——应为“南美国家”。
p.384
天主教和东正教的圣餐礼中的“祭司”云云
——本页的“祭司”多应译作“神父”,尽管确实是祭司的意思。
p.388
“受难节(Good Day)”
——英文似应作 Good Friday.
p.409
“资源定位符(URL)”
——意译作“网址”即可。且 URL 并非“资源定位符”而是“统一资源定位符”。
小商榷
|
非常细心,赞一个。
P109凯撒跨过卢比孔河那里两次提到的都是“罗马帝国”,实际上是罗马共和国末期
P208关于和子句纠纷,西方教会修改尼西亚信经是在5世纪,而非“19世纪”
P432倒数第三条the Enlightenment是启蒙运动,不是“文艺复兴”
> 我来回应