先看英文版的,然后再看中文版(不懂德文,所以不可能看)。英文版的看得头都快炸了,居然能写得如此扭曲晦涩(尽管主要观点还是非常清晰的,能看懂,难的,主要是那些作为证据的解释)。然后看中文版了。错误很多,不仅是句子(比如有一句话说肯定的,居然被翻译成否认的,完全相反的意思)或用词。译者的翻译我相信是按着句子一句一句翻的,以至于英文看的懂的地方,中文也看的懂(有时看不懂是因为翻译者混淆词,比如她们把一个句子中的security和safety都翻成安全,于是读者未必能了解到作者本身的意思)。
总之,无论看中文还是看英文,都让我很头疼。
也许书本身内容还行
|
呵呵,你说的很对呀。第33页,第二行,“机会”,这是任何人都能看出来的错误,应为“社会”。翻译确实成问题。
语言十分之晦涩,读起来十分之艰难
> 我来回应