豆瓣
扫码直接下载
P3的“奶奶”和P5的“祖母”,建议翻译的时候可以统一; P4的“外甥”应该是“侄子”的误译吧; P19的“杰克·弗洛斯特”应该是“jack frost”的音译,建议像《警察与赞美诗》中备注“‘霜冻’的拟人化称呼”,或者译为“冬霜老人”。
文笔一般 但是内容非常清晰 对戴明在日本的贡献 也做了客观的评价
《朱兰质量手册》辅助必读本
> 朱兰自传
0 有用 剪刀手Tony 2022-03-27 13:03:33
P3的“奶奶”和P5的“祖母”,建议翻译的时候可以统一; P4的“外甥”应该是“侄子”的误译吧; P19的“杰克·弗洛斯特”应该是“jack frost”的音译,建议像《警察与赞美诗》中备注“‘霜冻’的拟人化称呼”,或者译为“冬霜老人”。
0 有用 SZKSTWZDX 2019-05-14 16:22:01
文笔一般 但是内容非常清晰 对戴明在日本的贡献 也做了客观的评价
0 有用 iLex 2018-04-29 12:24:33
《朱兰质量手册》辅助必读本