最近想读这本世界名著,但是网上了解到李丹、方于老师翻译的版本虽好,但语言表达方面略显晦涩,偏传统一点,而潘丽珍老师的译版语言则更现代化一点,比较适合年轻朋友阅读。
有没有两个版本的都读过的朋友推荐一下那个版本会更好,世界名著对我来说就是一场珍贵的料理,吃一顿少一顿,所以在选择译者方面我会格外谨慎
最近想读这本世界名著,但是网上了解到李丹、方于老师翻译的版本虽好,但语言表达方面略显晦涩,偏传统一点,而潘丽珍老师的译版语言则更现代化一点,比较适合年轻朋友阅读。 有没有两个版本的都读过的朋友推荐一下那个版本会更好,世界名著对我来说就是一场珍贵的料理,吃一顿少一顿,所以在选择译者方面我会格外谨慎 |
没有人觉得马吕斯真的很讨厌吗?(clementine)
冉阿让假死越狱后继续留在巴黎的理由是?(Mr_Who)
内容一无可取,思想比内容还糟糕,至于文风(睿武端毅弘文)
冉阿让的姐姐怎么样了?(momo)
悲惨世界是真实存在的(是葉子啊)
我读的是李玉民老师翻译的版本,中央编译出版社的。我觉得非常优秀,配得上大文豪的文笔!
> 我来回应