豆瓣
扫码直接下载
许章润翻译的不好
直觉原著是一本好书,但是译文太过于晦涩,有故弄玄虚的感觉。
这个译本可以更自恋一点
在我国刚刚颁布民法典的时刻阅读这样一本经典,感受很特别。有多少法学家能够抵御编纂一部法典、从而青史留名的诱惑?可萨维尼做到了。 他以清晰的姿态参与论战,他认为编纂法典的前提是理清本国的历史定位,以及一群远超之前时代的卓越法学家。法律是政治的,也是技术的。 千百年之后,人们还是会记住萨维尼,还是会记住那部臻于完美的德国民法典。
研究生时期法学理论读物。
对这种半文半白的翻译文风无爱。历史法学派认为,法律是当时民众的生活,因此习惯法优于制定法,因而法律不能凭空“制定”,需要细致考察当时的习惯及其背后历史中的法律,乃至于这种法律背后的原理和精神。萨维尼认为,当时所谓的“自然法”学家,声称自己根据特定的原理用逻辑推演出法律规则,其实只是一种误解,他们推演的起点和推演的过程,仍然由民族所尊奉的习惯法所决定,因而认为所谓的用理性推演而出的自然法只是一种幻觉。
历史法学著作
许章润先生之推重者历史法学派。
翻译先生求放过……
好书被翻译给、废、了的杰出代表
历史法学派之代表作,在追求民族国家的独立与法治现代化的过程中,如何保持立法体系的开放,如何处理法律与民族记忆的关系,值得思考。另,许章润先生的译本古风浓厚,好不好就见仁见智了。
翻译成这样……
擦,忍不住来点一下,翻译你妹的,正常说话不行?文绉绉的看了都觉得费眼力!
可以看看英译本
当年,不算苦读的苦读
译者对于历史法学的热忱洋溢于译文笔端。只不过语言文字促进沟通却也阻碍交流。一来译者恐怕并没有完全理解此书的全部内容,二来对于语言文字的过度雕琢实际上也阻碍了普通读者对于作者意图的理解和把握,而这也是最为遗憾的。但瑕不掩瑜,文中关于历史与当下,一般与特殊以及培根论立法等等,很多内容还是发人深省并且极具现代意涵。鸿爪雪泥,只言片语,偶有心得,点滴发启,或可曰,足矣,足矣。
这本书,我曾经前前后后拿起过来三遍,都没有读过90页。用文言翻译的不一定就是雅的。译者曾在法理学精粹中翻译过霍姆斯大法官的《法律之道》,亦是不堪卒读的。
萨维尼以“历史”桥接“minzu精神”和“法学家法”,认为法律只能经由“历史的—系统的”研究才能实现,藉由minzu的道德力量,法律可达圆融之境。因此他著文反对蒂博编订法典的观点。 历史主义的论调和时代有关,和minzu有关,强行迁移到我国的语境没有必要,故我对一些读后札记难以认同。因内容和立法语言的不完备导致法学的权威被世俗化的权威所褫夺,偏离其来源和发展的真正内核(不管是minzu精神还是以市民社会为代表的物质生活),才是普世的经验。 另外,翻译的确非常晦涩,满脑子都是“职是之故”...
2003年,在法大的民法课堂上,方流芳老师问,谁知道萨维尼的《论立法与法学的当代使命》,应者甚众,间有轻视之色。方师再问,读过的有谁,只有三人举手。一晃毕业十数年,今读此书,亦是补课。
生活是历史的进行时。法律的第一重生命在于民族的历史,民族的生活,民族精神的展现。法律的第二重生命在于历史和生活中展开的普遍的精神结构。法典的核心在于用精密的概念-规则体系,抵抗专断意志的侵扰。法典的出现意味着文明的硕果已然成熟,但同时也意味着文明的活力即将衰退。密涅瓦的猫头鹰只在黄昏时起飞。 德国浪漫派和观念论结出的法学硕果。 翻译不行。
> 论立法与法学的当代使命
9 有用 深寒 2008-02-15 20:10:36
许章润翻译的不好
10 有用 康冰 2010-09-28 09:58:08
直觉原著是一本好书,但是译文太过于晦涩,有故弄玄虚的感觉。
5 有用 胡一刀 2018-11-18 20:28:42
这个译本可以更自恋一点
4 有用 湖心亭雪 2021-02-17 10:27:20
在我国刚刚颁布民法典的时刻阅读这样一本经典,感受很特别。有多少法学家能够抵御编纂一部法典、从而青史留名的诱惑?可萨维尼做到了。 他以清晰的姿态参与论战,他认为编纂法典的前提是理清本国的历史定位,以及一群远超之前时代的卓越法学家。法律是政治的,也是技术的。 千百年之后,人们还是会记住萨维尼,还是会记住那部臻于完美的德国民法典。
1 有用 Lightsage 2011-06-17 18:10:36
研究生时期法学理论读物。
2 有用 阿特米斯雷宣 2013-09-04 22:51:25
对这种半文半白的翻译文风无爱。历史法学派认为,法律是当时民众的生活,因此习惯法优于制定法,因而法律不能凭空“制定”,需要细致考察当时的习惯及其背后历史中的法律,乃至于这种法律背后的原理和精神。萨维尼认为,当时所谓的“自然法”学家,声称自己根据特定的原理用逻辑推演出法律规则,其实只是一种误解,他们推演的起点和推演的过程,仍然由民族所尊奉的习惯法所决定,因而认为所谓的用理性推演而出的自然法只是一种幻觉。
0 有用 明法™抗议豆瓣删组 2007-01-30 11:38:11
历史法学著作
0 有用 芈員外 2010-09-23 10:42:45
许章润先生之推重者历史法学派。
2 有用 Lydia 2014-06-02 12:30:42
翻译先生求放过……
1 有用 路德维稀饭 2014-01-09 14:40:07
好书被翻译给、废、了的杰出代表
0 有用 盐津桃仁 2013-09-26 11:31:12
历史法学派之代表作,在追求民族国家的独立与法治现代化的过程中,如何保持立法体系的开放,如何处理法律与民族记忆的关系,值得思考。另,许章润先生的译本古风浓厚,好不好就见仁见智了。
0 有用 手可摘草莓 2010-02-28 14:17:36
翻译成这样……
1 有用 yaya 2013-04-19 16:07:26
擦,忍不住来点一下,翻译你妹的,正常说话不行?文绉绉的看了都觉得费眼力!
0 有用 Aeneas 2007-10-04 11:16:06
可以看看英译本
1 有用 歌者 2009-09-15 17:39:02
当年,不算苦读的苦读
2 有用 大耳耗子 2020-03-31 10:39:34
译者对于历史法学的热忱洋溢于译文笔端。只不过语言文字促进沟通却也阻碍交流。一来译者恐怕并没有完全理解此书的全部内容,二来对于语言文字的过度雕琢实际上也阻碍了普通读者对于作者意图的理解和把握,而这也是最为遗憾的。但瑕不掩瑜,文中关于历史与当下,一般与特殊以及培根论立法等等,很多内容还是发人深省并且极具现代意涵。鸿爪雪泥,只言片语,偶有心得,点滴发启,或可曰,足矣,足矣。
1 有用 木南 2022-01-24 14:54:38
这本书,我曾经前前后后拿起过来三遍,都没有读过90页。用文言翻译的不一定就是雅的。译者曾在法理学精粹中翻译过霍姆斯大法官的《法律之道》,亦是不堪卒读的。
0 有用 momo 2022-01-23 12:23:33
萨维尼以“历史”桥接“minzu精神”和“法学家法”,认为法律只能经由“历史的—系统的”研究才能实现,藉由minzu的道德力量,法律可达圆融之境。因此他著文反对蒂博编订法典的观点。 历史主义的论调和时代有关,和minzu有关,强行迁移到我国的语境没有必要,故我对一些读后札记难以认同。因内容和立法语言的不完备导致法学的权威被世俗化的权威所褫夺,偏离其来源和发展的真正内核(不管是minzu精神还是以市民社会为代表的物质生活),才是普世的经验。 另外,翻译的确非常晦涩,满脑子都是“职是之故”...
0 有用 波伦亚人 2022-04-09 23:57:58
2003年,在法大的民法课堂上,方流芳老师问,谁知道萨维尼的《论立法与法学的当代使命》,应者甚众,间有轻视之色。方师再问,读过的有谁,只有三人举手。一晃毕业十数年,今读此书,亦是补课。
0 有用 布里吉斯 2024-01-21 17:50:25 福建
生活是历史的进行时。法律的第一重生命在于民族的历史,民族的生活,民族精神的展现。法律的第二重生命在于历史和生活中展开的普遍的精神结构。法典的核心在于用精密的概念-规则体系,抵抗专断意志的侵扰。法典的出现意味着文明的硕果已然成熟,但同时也意味着文明的活力即将衰退。密涅瓦的猫头鹰只在黄昏时起飞。 德国浪漫派和观念论结出的法学硕果。 翻译不行。