豆瓣
扫码直接下载
译文是半文言,半白话,读起来很晦涩难懂。往往一个简单的意思,也被译者说得非常复杂。
许章润教授的写作风格一直是这样的,喜欢文白夹杂
对的对的,我都看不懂啊!本想一天就看完的,结果还要看第二遍!
印象中在某法学杂志某一期上有其他人翻译的版本。可惜忘了。 印象中许章润是从英文转译。 印象中萨维尼那个年头的学者写东西都挺饶舌的,估计原著也不见得好读。 好吧全都是印象,随便说说。
文白相杂,也是我的胃口。
我想说的是,文白夹杂还能接受,最不能接受的是翻译的语序语法完全不按照正常汉语的来!大量的后置状语从句不断补充解释,英语中可以接受,但在汉语中真的很难接受。没看过原著,也许译者为了做到“信”,也竭力做到“雅”,可是翻译中的“达”到哪里去了……
翻译不是一件简单的事情。Google Translate现在就比8年前强很多,但始终有不如人译的地方。就算是译者,各方面的因素都会影响翻译和表达。这也说明多懂一些语言是多么重要。据说有许多著作都被翻译糟蹋了。诸君多努力吧。
> 去论立法与法学的当代使命的论坛
许章润教授的写作风格一直是这样的,喜欢文白夹杂
对的对的,我都看不懂啊!本想一天就看完的,结果还要看第二遍!
印象中在某法学杂志某一期上有其他人翻译的版本。可惜忘了。
印象中许章润是从英文转译。
印象中萨维尼那个年头的学者写东西都挺饶舌的,估计原著也不见得好读。
好吧全都是印象,随便说说。
文白相杂,也是我的胃口。
我想说的是,文白夹杂还能接受,最不能接受的是翻译的语序语法完全不按照正常汉语的来!大量的后置状语从句不断补充解释,英语中可以接受,但在汉语中真的很难接受。没看过原著,也许译者为了做到“信”,也竭力做到“雅”,可是翻译中的“达”到哪里去了……
翻译不是一件简单的事情。Google Translate现在就比8年前强很多,但始终有不如人译的地方。就算是译者,各方面的因素都会影响翻译和表达。这也说明多懂一些语言是多么重要。据说有许多著作都被翻译糟蹋了。诸君多努力吧。
> 我来回应