粗制滥造的《日本近代国语批判》译文
作者:钟放(东北师范大学日本研究所) 来源:学术批评网
日本著名学者小森阳一的《日本近代国语批判》被列为东北师范大学日本研究所“日本文化批评”课程的必读书,在主持“日本文化批评”课程讨论时,我发现该书中译本的有些错误实在让人无法忍受:
1、168页:1891年,(俄国)皇太子居古拉访日,结果发生了“大津事件”。评:俄国人还有叫居古拉的?应该是“尼古拉”。
2、168页:这个项目(西伯利亚大铁路)的领导核心谢尔盖·威台财政大臣强烈主张对日采取共同干涉。外国人名、地名要统一是翻译的重要原则,否则就让人不知所云。稍微懂点俄国史的人都知道:赫赫有名的俄国财政大臣,著名改革家:谢尔盖·尤里耶维奇·维特(1849-1915年)。拜托,你不懂,就查一查,用网络都能搜索出来!
3、第169页:就在日清战争发生后不久,《日英通商航海条约》成功地缔结了。
严重错误,不知责任在谁。事实是:1894年7月16日,《日英通商航海条约》签字,7月23日,甲午战争爆发。另外,中国人把这场战争称为“甲午战争”,日本人称为“日清战争”。译者由于片面地“尊重”原文而产生的问题还有:167页,把《马关条约》翻译成了《日清讲和条约》,都不符合规范。
4、第29页。1868年(庆应2年),前岛密迫不得已地提交了一份题为《御请废止汉学之义》的建议书。
一开始我以为年号错了,庆应元年是1865年,1868年是庆应4年,明治元年。一查资料,才知道:前岛密上这份建议书是在1866年。《御请废止汉学之义》也翻译的不对,应该是《汉字御废止之议》,这份建议书是给幕府末代将军的德川庆喜的,在日本文化史上非常重要,前岛密因此被称为日本近代主张废除汉字的第一人。
5、1882年的《军人敕谕》、1890年的《教育敕语》是明治时期日本天皇颁布的两个重要的意识形态文件。这两个文件名称的翻译早已经固定下来。译者偏要独出心裁,在第三章翻译成《军人诏敕》和《教育诏敕》,你不和别人统一也行(只不过给读者造成了麻烦),你自己统一起来呀。第135页,又出现了《教育敕语》。这种严重的前后不统一,让人一头雾水。
6、第277页。《日本国宪法》制定以后,它就是“国家的最高法规,违背其条款的全部或部分法律、命令、诏敕及其他与国务有关的行为皆不具备效力”(第条)学生们读到这里,更是不明白了。《日本国宪法》第九条不是规定“放弃战争权”吗?错误在于:本书把《日本国宪法》第98条写成了“第9条”
以讹传讹最为可怕,学生们参考这样的书籍,后果是什么?
网上一文,有关此书的翻译错误
|
> 我来回应