登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这翻译烂的没法读了

穿越世界的旅行 2012-11-23 22:14:54

实在是不明白为什么有那么多人说译者翻译的好,个人感觉只能算是一般,很多地方翻译的很操蛋,另外敝人发现译者低级的错误,刚开始还仔细的读这书,后来由于这些错误的影响直接影响了心情就略读了一下。

先说一下版本问题:2005年5月第一版,2012年3月第13次印刷.
以下是错误:
1.这是她生的(第五胎)。五次她都是在这儿鱼摊旁完成的,五次生的都是死胎或半死胎,因为在这儿生下来的血淋淋的肉,同撂在那里的鱼肛肠没有多大区别,而且也没活多久,到了晚上,不管是鱼肛肠,还是生下来的肉,或是其他的东西,都被统统铲走,装在手推车上运往公墓或是倒进河里。今天这一次看来又是如此。当分娩阵痛开始时,她蹲到宰鱼台下,在那儿(像前五次那样生产),用宰鱼刀割去刚生下来的东西的脐带。p3
注:括号是我给加的,这两个括号里的内容是相互矛盾的,我不明白格雷诺耶到底是她生的第五胎还是第六胎,请明白人给我讲讲。

2.然而出乎意料之外,格雷诺耶竟战胜了疾病。p30
注:谁给我解释解释“出乎意料之外”是啥意思。

3.这时大概是刮起了一阵风,因为阵风向鱼鳞一样掠过水面。p62
注:这句话前后有因果关系?

4.将“卡尔托”印成了“卡托”。p63第4行。
注:这个应该是校对或者印刷的错误。

5.他们在餐室里用配有金制餐具的瓷盆进食等等......p93
注:等等能和省略号连用?


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    2013-03-27 23:59:59 三童 (在河边)

    各位大侠既然如此义愤,不如给大伙翻译一个好版本吧。

    赞(4)
    >
    2013-03-29 00:08:01 三童 (在河边)

    做事的人总是很烦指指点点的人,创造者从来都不理会批评家。我只是路过,觉得看不过去罢了。不好意思冒犯了各位高人。

    赞(3)
    >
    壯遊
    2021-01-23 14:17:01 壯遊

    https://book.douban.com/subject/3780571/
    推荐读这个版本

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
托托
2013-01-02 21:02:00 托托

我晚上刚读完这本,就发现你这个帖子了,真巧!

你读书真细致啊!

赞
>
穿越世界的旅行
2013-01-02 22:18:05 穿越世界的旅行 (再见,我却还爱你~)

没有啊,因为我以前看到马原很推崇这本书,就买来看了一下,结果一看那翻译我就晕了。。。

赞
>
Mandrax
2013-01-17 23:21:38 Mandrax

狂握手!恨自己看不懂原著,翻译毫无灵气简直不能忍

那些看译版还能嗨的死去活来的直呼经典的人我只能给跪

赞
>
四不象
2013-02-20 17:07:42 四不象 (即便如此我也要大声地说……)

不知道我看的电子版是不是这个版本,里面竟然提到香水的“分子式”,我想应该也是翻译的问题

赞
>
2013-03-27 23:59:59 三童 (在河边)

各位大侠既然如此义愤,不如给大伙翻译一个好版本吧。

赞(4)
>
四不象
2013-03-28 09:11:41 四不象 (即便如此我也要大声地说……)

鸡蛋论的又来了(←_←)

赞
>
穿越世界的旅行
2013-03-28 21:57:35 穿越世界的旅行 (再见,我却还爱你~)

哈哈,你说他不行,你行你上啊

赞
>
2013-03-29 00:08:01 三童 (在河边)

做事的人总是很烦指指点点的人,创造者从来都不理会批评家。我只是路过,觉得看不过去罢了。不好意思冒犯了各位高人。

赞(3)
>
2013-03-29 00:13:32 三童 (在河边)

徐复观初见熊十力,问:该读什么书?熊答:王夫之《读通鉴论》。徐说:已读。熊说:你没读懂,再读。一段时间后,徐复观再见熊十力:已读完《读通鉴论》。熊问:有何心得?徐说:好多地方写得不好。熊怒斥:你这个东西,怎么会读得进去书!任何书都有好的地方,也有坏的地方。你为何不先看好的地方,却专门去挑坏的;这样读书就是读了百部千部,也不会受到书的什么益处。

后来徐复观回忆:此乃起死回生的一骂。

赞
>
托托
2013-03-29 12:15:58 托托

看到不正确的指出来,这算很正常的;何况LZ也只是针对这本书,没有证据表明LZ读所有书都在挑毛病,更不能以偏概全的说LZ就会像熊十力所批评的那种收获不到任何益处的人。何况熊十力所批评的是不认真读原著的,而LZ是在批评译本,没有批评原著本身。如果翻译不好,的确是会给理解原著带来不少困难。

如果读书不反思,读到翻译不通的还继续往下读,而不知道翻出原文对照一番,那也是不能获益的。至于你说“给大伙翻译一个更好的”,还真别说,我们真的可以这样做,而且你也可以尝试着自己去翻译一下,再和原译本进行对照,也会有不少收获。

祝好(*^__^*)

赞(1)
>
code_supercat
2013-06-25 10:25:59 code_supercat

我是网上看的,相当晕

赞
>
小景❣️
2014-10-24 17:03:40 小景❣️ (不要的旧猫、废猫,换不锈钢脸盆)

翻譯不好,真心的,感覺譯者放不開,很多語句讀起來纍,長句多了有些甚至有些文法錯誤。因為原作非常優秀,所以不覺中對翻譯的期望就提高了。

赞
>
neil
2015-06-21 22:31:57 neil

http://book.douban.com/subject/3018321/
这个版本的汉语水平比上译版高得多,不会“的的不休”,也不会这个性那个性乱来。

赞(1)
>
Jo
2017-05-09 12:22:42 Jo (归零)

很多年前看的时候只觉得难读。现在再翻开,才意识到其实是翻译太渣导致的。真是心塞... 之前只找到这个译本,感谢楼上分享。

赞
>
在西瓜糖里🌀
2020-05-16 11:51:12 在西瓜糖里🌀 (心倾何处。)

看的电子版 里面有些句子翻译的莫名其妙 语句也不通 T.T

赞 来自 豆瓣App
>
壯遊
2021-01-23 14:17:01 壯遊

https://book.douban.com/subject/3780571/
推荐读这个版本

赞(2) 来自 豆瓣App
>
小意达
2024-01-12 04:07:48 小意达 (岸上等我。)
https://book.douban.com/subject/3780571/ 推荐读这个版本
https://book.douban.com/subject/3780571/ 推荐读这个版本
壯遊

请问您有这个的电子版吗

赞 来自 豆瓣App
>
壯遊
2024-01-12 09:08:38 壯遊
请问您有这个的电子版吗
请问您有这个的电子版吗
小意达

没有哦

赞 来自 豆瓣App
>
小意达
2024-01-12 13:31:13 小意达 (岸上等我。)
没有哦
没有哦
壯遊

好的谢谢

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去香水的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

只想吐槽译者前言,(白暴力)

为什么结尾要别人把自己吃了呢(刘刘儿)

啰嗦的成分很多,不知道是翻译没做好,还是原作者...(舒普娜)

神父为什么怕他(永远的开关)

求类似的书(豆友193715229)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用