实在是不明白为什么有那么多人说译者翻译的好,个人感觉只能算是一般,很多地方翻译的很操蛋,另外敝人发现译者低级的错误,刚开始还仔细的读这书,后来由于这些错误的影响直接影响了心情就略读了一下。
先说一下版本问题:2005年5月第一版,2012年3月第13次印刷.
以下是错误:
1.这是她生的(第五胎)。五次她都是在这儿鱼摊旁完成的,五次生的都是死胎或半死胎,因为在这儿生下来的血淋淋的肉,同撂在那里的鱼肛肠没有多大区别,而且也没活多久,到了晚上,不管是鱼肛肠,还是生下来的肉,或是其他的东西,都被统统铲走,装在手推车上运往公墓或是倒进河里。今天这一次看来又是如此。当分娩阵痛开始时,她蹲到宰鱼台下,在那儿(像前五次那样生产),用宰鱼刀割去刚生下来的东西的脐带。p3
注:括号是我给加的,这两个括号里的内容是相互矛盾的,我不明白格雷诺耶到底是她生的第五胎还是第六胎,请明白人给我讲讲。
2.然而出乎意料之外,格雷诺耶竟战胜了疾病。p30
注:谁给我解释解释“出乎意料之外”是啥意思。
3.这时大概是刮起了一阵风,因为阵风向鱼鳞一样掠过水面。p62
注:这句话前后有因果关系?
4.将“卡尔托”印成了“卡托”。p63第4行。
注:这个应该是校对或者印刷的错误。
5.他们在餐室里用配有金制餐具的瓷盆进食等等......p93
注:等等能和省略号连用?
这翻译烂的没法读了
|
> 去香水的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
只想吐槽译者前言,(白暴力)
为什么结尾要别人把自己吃了呢(刘刘儿)
啰嗦的成分很多,不知道是翻译没做好,还是原作者...(舒普娜)
神父为什么怕他(永远的开关)
求类似的书(豆友193715229)
最赞回应
各位大侠既然如此义愤,不如给大伙翻译一个好版本吧。
做事的人总是很烦指指点点的人,创造者从来都不理会批评家。我只是路过,觉得看不过去罢了。不好意思冒犯了各位高人。
https://book.douban.com/subject/3780571/
推荐读这个版本
我晚上刚读完这本,就发现你这个帖子了,真巧!
你读书真细致啊!
没有啊,因为我以前看到马原很推崇这本书,就买来看了一下,结果一看那翻译我就晕了。。。
狂握手!恨自己看不懂原著,翻译毫无灵气简直不能忍
那些看译版还能嗨的死去活来的直呼经典的人我只能给跪
不知道我看的电子版是不是这个版本,里面竟然提到香水的“分子式”,我想应该也是翻译的问题
各位大侠既然如此义愤,不如给大伙翻译一个好版本吧。
鸡蛋论的又来了(←_←)
哈哈,你说他不行,你行你上啊
做事的人总是很烦指指点点的人,创造者从来都不理会批评家。我只是路过,觉得看不过去罢了。不好意思冒犯了各位高人。
徐复观初见熊十力,问:该读什么书?熊答:王夫之《读通鉴论》。徐说:已读。熊说:你没读懂,再读。一段时间后,徐复观再见熊十力:已读完《读通鉴论》。熊问:有何心得?徐说:好多地方写得不好。熊怒斥:你这个东西,怎么会读得进去书!任何书都有好的地方,也有坏的地方。你为何不先看好的地方,却专门去挑坏的;这样读书就是读了百部千部,也不会受到书的什么益处。
后来徐复观回忆:此乃起死回生的一骂。
看到不正确的指出来,这算很正常的;何况LZ也只是针对这本书,没有证据表明LZ读所有书都在挑毛病,更不能以偏概全的说LZ就会像熊十力所批评的那种收获不到任何益处的人。何况熊十力所批评的是不认真读原著的,而LZ是在批评译本,没有批评原著本身。如果翻译不好,的确是会给理解原著带来不少困难。
如果读书不反思,读到翻译不通的还继续往下读,而不知道翻出原文对照一番,那也是不能获益的。至于你说“给大伙翻译一个更好的”,还真别说,我们真的可以这样做,而且你也可以尝试着自己去翻译一下,再和原译本进行对照,也会有不少收获。
祝好(*^__^*)
我是网上看的,相当晕
翻譯不好,真心的,感覺譯者放不開,很多語句讀起來纍,長句多了有些甚至有些文法錯誤。因為原作非常優秀,所以不覺中對翻譯的期望就提高了。
http://book.douban.com/subject/3018321/
这个版本的汉语水平比上译版高得多,不会“的的不休”,也不会这个性那个性乱来。
很多年前看的时候只觉得难读。现在再翻开,才意识到其实是翻译太渣导致的。真是心塞... 之前只找到这个译本,感谢楼上分享。
看的电子版 里面有些句子翻译的莫名其妙 语句也不通 T.T
https://book.douban.com/subject/3780571/
推荐读这个版本
请问您有这个的电子版吗
没有哦
好的谢谢
> 我来回应