实在是不明白为什么有那么多人说译者翻译的好,个人感觉只能算是一般,很多地方翻译的很操蛋,另外敝人发现译者低级的错误,刚开始还仔细的读这书,后来由于这些错误的影响直接影响了心情就略读了一下。
先说一下版本问题:2005年5月第一版,2012年3月第13次印刷.
以下是错误:
1.这是她生的(第五胎)。五次她都是在这儿鱼摊旁完成的,五次生的都是死胎或半死胎,因为在这儿生下来的血淋淋的肉,同撂在那里的鱼肛肠没有多大区别,而且也没活多久,到了晚上,不管是鱼肛肠,还是生下来的肉,或是其他的东西,都被统统铲走,装在手推车上运往公墓或是倒进河里。今天这一次看来又是如此。当分娩阵痛开始时,她蹲到宰鱼台下,在那儿(像前五次那样生产),用宰鱼刀割去刚生下来的东西的脐带。p3
注:括号是我给加的,这两个括号里的内容是相互矛盾的,我不明白格雷诺耶到底是她生的第五胎还是第六胎,请明白人给我讲讲。
2.然而出乎意料之外,格雷诺耶竟战胜了疾病。p30
注:谁给我解释解释“出乎意料之外”是啥意思。
3.这时大概是刮起了一阵风,因为阵风向鱼鳞一样掠过水面。p62
注:这句话前后有因果关系?
4.将“卡尔托”印成了“卡托”。p63第4行。
注:这个应该是校对或者印刷的错误。
5.他们在餐室里用配有金制餐具的瓷盆进食等等......p93
注:等等能和省略号连用?
这翻译烂的没法读了
|
> 去香水的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
只想吐槽译者前言,(白暴力)
为什么结尾要别人把自己吃了呢(刘刘儿)
啰嗦的成分很多,不知道是翻译没做好,还是原作者...(舒普娜)
神父为什么怕他(永远的开关)
求类似的书(豆友193715229)
没有啊,因为我以前看到马原很推崇这本书,就买来看了一下,结果一看那翻译我就晕了。。。
哈哈,你说他不行,你行你上啊
> 我来回应