豆瓣
扫码直接下载
我在当当上看见有不同的人翻译的版本,不知道哪种比较好呢?
黄光国翻译的好
感觉都比较拗口
我自己买了黄的翻译本,个人觉得十分难读。以至于我自己尝试看了三四次,都看不下去。不知道是不是语言习惯的问题,我觉得里面的译文和我平时看书的汉语有很大差别,标点符号用的也十分奇怪,很难流畅的看下来。 自己大学的时候上过几节英语翻译技巧课,觉得这种译文属于在课堂上会被老师拿出来当作典型错误来讲解的例子。看上去就像是一句一句一个字一个字翻译出来的结果,没考虑到语言的流畅性。 以上只是个人观点,客观地说说。译者翻译很不容易,辛苦是应该得到大家尊重的。只是这个译本我真的有心无力了。 最后我还是决定去看原版wozu leben wir。很期待,不知道看原版的理解会不会远远超过看这个译本。
谢谢你的回答呀。我已经看完了。我觉得这本书的内容比较简单。与超越自卑也没有多么实际的关系。
徐家宁 / 徐家康 这个版本翻译得比较好 信 达 雅
黄光国翻译的真的是一言难尽 同意三楼的 完全看不进去 不知道翻译的是什么玩意有点像机翻+古代白话文结合那种感觉
> 去超越自卑的论坛
已售完([已注销])
@,@(皮夹克)
现在这本书买不到吗?(无为无为)
2009年1月第2次印刷(爱)
那些在图书馆消磨的时光...(湛蓝)
黄光国翻译的好
感觉都比较拗口
我自己买了黄的翻译本,个人觉得十分难读。以至于我自己尝试看了三四次,都看不下去。不知道是不是语言习惯的问题,我觉得里面的译文和我平时看书的汉语有很大差别,标点符号用的也十分奇怪,很难流畅的看下来。
自己大学的时候上过几节英语翻译技巧课,觉得这种译文属于在课堂上会被老师拿出来当作典型错误来讲解的例子。看上去就像是一句一句一个字一个字翻译出来的结果,没考虑到语言的流畅性。
以上只是个人观点,客观地说说。译者翻译很不容易,辛苦是应该得到大家尊重的。只是这个译本我真的有心无力了。
最后我还是决定去看原版wozu leben wir。很期待,不知道看原版的理解会不会远远超过看这个译本。
谢谢你的回答呀。我已经看完了。我觉得这本书的内容比较简单。与超越自卑也没有多么实际的关系。
徐家宁 / 徐家康 这个版本翻译得比较好 信 达 雅
黄光国翻译的真的是一言难尽 同意三楼的 完全看不进去 不知道翻译的是什么玩意
有点像机翻+古代白话文结合那种感觉
> 我来回应