白先勇先生讲他在美国教《红楼梦》时就是用的Hawkes这个版本,第一卷对着原文翻感兴趣的看。不敢讲自己读好了红楼梦,但第九回无论是在家读,还是图书馆遇到翻,每每读的让人要笑死,觉得曹雪芹过于骚包了。“I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business.”金荣的名句,译成这样,不能体现曹老板的十分之一骚包。
作者: Cao Xueqin, O Kao 副标题: The Golden Days isbn: 0140442936 书名: The Story of the Stone, Volume I 页数: 544 译者:David Hawkes 定价: USD 17.00 原作名: 红楼梦 出版社: Penguin Classics 出版年: 1974-3-30 装帧: Paperback
25 有用 圆歪歪 2008-12-05 23:22:39
hawks翻译所付出的心血绝对不亚于我们的曹雪芹先生!
18 有用 [已注销] 2010-09-26 04:40:40
红楼梦难译,文化差异如鸿沟,能做到“信”“达”兼备是不可能的。本书译者将“达”做到极致,也总比两项都想兼顾,却都没做好的强。
16 有用 苔衣 2013-03-03 23:04:44
在译文里,我读到的不是《红楼梦》,而是作为一个翻译家的绞尽脑汁的艰辛。尽管不乏有对中国文化理解不到位的地方,但更多的却是让人叹为观止的精妙。创作需要的是灵感,而翻译需要的是沉静的心态,反复的揣摩和扎实的功底。
7 有用 momo 2016-06-07 00:45:23
别的不谈,擅自增删原文,甚至自说自话加一个括号说明之类,不太尊重作者,其实也不太尊重读者。这种”达“,掺了太多润滑液。
7 有用 狗系老甜心 2015-03-03 12:04:33
A masterpiece translation of another masterpiece.
2 有用 inuka 2013-03-16 20:54:23
我发现SC Library还有另一个版本的。待我读完这个先。
2 有用 j西卡 2011-01-18 01:22:08
我千里迢迢到這裡 跟著一個洋老師學英文版的這個是不是sb到家了
2 有用 安公子 2012-10-27 23:50:51
不能卒读。中文除了是意思,还是字形和音调,要理解更要听的看的,这些都是英文这种纯表音文字做不到的,基本上除了书名(the story of the stone)都是不能直译的。
1 有用 吴下若雨 2013-02-25 19:52:28
中文的感觉很多都复制出来了,我觉得已经很了不起了,很多人都推荐霍克斯译本,很符合英文的习惯而且文采不凡,有机会找杨宪益的对照读读应该更有体会。
1 有用 洛 2016-05-23 11:21:54
膜拜
2 有用 saltypink 2017-01-24 11:24:55
my respect goes to all the translators xxx and please stop simplifying their work by the crude categorization of foreignization and domestication
0 有用 MEI ☽ 2016-02-05 14:12:07
总归还是中文的6
0 有用 做一只坚强的崽 2015-07-14 22:07:12
节选
0 有用 翻译赵灿 2013-05-06 00:18:44
中文最好看!多一颗星给翻译也不容易啊。。。
0 有用 2B少侠豆豆助 2014-12-22 15:58:05
Hawkes
0 有用 mångata 2012-10-04 12:27:07
蛋隐隐作痛。
0 有用 匪廢費·老🐰 2017-03-13 03:08:43
15PEAC004, S2W10。文筆流暢,略有增刪以適,對典故的闡釋還算肥瘦適中。人名地名的譯法未統一。韻文部分翻譯耗盡心思。細讀1/5/6/27很不錯的英譯。#壹柒讀#035 #SOAS# (貴瓣在白先勇講#红楼梦#上鬥嘴不如讀文本)
0 有用 Oracle 2016-05-17 23:05:11
1-5
0 有用 姜小白 2024-04-20 15:06:35 中国台湾
白先勇先生讲他在美国教《红楼梦》时就是用的Hawkes这个版本,第一卷对着原文翻感兴趣的看。不敢讲自己读好了红楼梦,但第九回无论是在家读,还是图书馆遇到翻,每每读的让人要笑死,觉得曹雪芹过于骚包了。“I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business.”金荣的名句,译成这样,不能体现曹老板的十分之一骚包。
0 有用 故人思故国 2022-03-05 11:13:16
补记。