豆瓣
扫码直接下载
“我回到我的城市,熟悉如眼泪, 如静脉,如童年的腮腺炎。 ”
又是一本全面五星的作品下我弱弱地打了个两星。一,现在特别不喜对生平资料的罗列。二,北岛从英语译诗出发苛责俄语,德语翻译,让人觉得有些不靠谱。三,北岛对诗歌的分析让我想起了布罗茨基,虽然他们互相不待见,但是明显后者比前者在分析上功力高了不知道多少个档次。四,北岛还是在回忆那个七十年代和他那扒火车而又动荡不安充满激情的青春时,才会让我无法不动情。
看诗人写人物评介简直是灾难,介绍一个人,几乎毫无逻辑脉络,信马由缰按心情来, 让人看的累印象也混乱。北岛对前辈译作毫不留情地批评,在不懂他国语言的情况下指摘别人,标榜自己,作为读者不好判断却也觉得不适,我也不喜欢看诗歌讲解,总觉得应该自己理解吧?好在个别篇目诗情盎然还算有趣,终于看完了~呼
“精神旅途上孤独的漂泊者,诗歌正是其迷失的道路。”正相反,这两天当我在不受打扰的空间和时间里,念这样的句子:“我用呻吟之词歌唱他的优雅,我记住橄榄树林的一阵悲风。”反而是找到了自己。好的作家如牧羊人,带领我们进入牧场,坏的作家如狼,在背后驱赶我们迷失方向。北岛是我的牧羊人。
策兰那句“只有用母语一个人才能说出自己的真理”恰好说中了最近无所适从的心境。作为诗人小传和随笔读起来赏心悦目,而北岛每每将自己通过英译本二次翻译的诗歌和直接译本比对,在对原文一无所知的情况下说出些指摘的话,总让人觉得不妥
介绍的诗人都是伟大的
诗人解诗,无论是非,总是极有感觉
北岛如果不自恋就是好的。
托Kindle的福
北岛的诗人/诗歌评论,间杂着当代汉语诗歌写作传统与借鉴上的自我认知。名声有的时候也是个负累,此书似乎亦受此苦,虽然我们不能否认北岛写作时的真挚态度和缅怀深情。
“但是XX的翻译显然不能表现出原作的节奏感”,原作的语言北岛你又不懂你凭啥这么说。
04年的时候大学读书馆,一直首着收获的杂志读北岛写的这个关于诗人的比较文学专栏,很喜欢。这本书,时间的玫瑰,是本合集。很想看,也很想买。
“作者北岛用“诗歌传记”的表现手法,向我们娓娓道来20世纪最为辉煌的诗歌时代”
这算是一本欧洲现代诗的导读。丰富的文学涉猎和生活经历才能催生富有魔力的文字——诗歌是凝结的情感。也越发明白翻译对于外语诗歌来说是多么至关生死。一声叹息啊。
杂志连载时看漏了几期,书里补回来
此生挚爱
简单的传记+分析。里尔克和策兰的两章比较好。
读不大透
非常喜欢
北岛的文字、一代人的记忆
> 时间的玫瑰
92 有用 Õphelia 2010-07-26 16:30:07
“我回到我的城市,熟悉如眼泪, 如静脉,如童年的腮腺炎。 ”
47 有用 琴酒 2010-08-31 18:58:36
又是一本全面五星的作品下我弱弱地打了个两星。一,现在特别不喜对生平资料的罗列。二,北岛从英语译诗出发苛责俄语,德语翻译,让人觉得有些不靠谱。三,北岛对诗歌的分析让我想起了布罗茨基,虽然他们互相不待见,但是明显后者比前者在分析上功力高了不知道多少个档次。四,北岛还是在回忆那个七十年代和他那扒火车而又动荡不安充满激情的青春时,才会让我无法不动情。
18 有用 菱夏 2014-12-26 23:21:24
看诗人写人物评介简直是灾难,介绍一个人,几乎毫无逻辑脉络,信马由缰按心情来, 让人看的累印象也混乱。北岛对前辈译作毫不留情地批评,在不懂他国语言的情况下指摘别人,标榜自己,作为读者不好判断却也觉得不适,我也不喜欢看诗歌讲解,总觉得应该自己理解吧?好在个别篇目诗情盎然还算有趣,终于看完了~呼
15 有用 E 2011-10-21 14:29:11
“精神旅途上孤独的漂泊者,诗歌正是其迷失的道路。”正相反,这两天当我在不受打扰的空间和时间里,念这样的句子:“我用呻吟之词歌唱他的优雅,我记住橄榄树林的一阵悲风。”反而是找到了自己。好的作家如牧羊人,带领我们进入牧场,坏的作家如狼,在背后驱赶我们迷失方向。北岛是我的牧羊人。
6 有用 Настя 2017-02-27 01:41:38
策兰那句“只有用母语一个人才能说出自己的真理”恰好说中了最近无所适从的心境。作为诗人小传和随笔读起来赏心悦目,而北岛每每将自己通过英译本二次翻译的诗歌和直接译本比对,在对原文一无所知的情况下说出些指摘的话,总让人觉得不妥
2 有用 14 2008-08-23 12:33:36
介绍的诗人都是伟大的
2 有用 Xenophon 2010-01-17 01:40:05
诗人解诗,无论是非,总是极有感觉
2 有用 kik 2005-12-21 16:36:23
北岛如果不自恋就是好的。
2 有用 丰无涯 2011-11-04 00:18:47
托Kindle的福
1 有用 第五象限 2010-10-16 19:39:21
北岛的诗人/诗歌评论,间杂着当代汉语诗歌写作传统与借鉴上的自我认知。名声有的时候也是个负累,此书似乎亦受此苦,虽然我们不能否认北岛写作时的真挚态度和缅怀深情。
2 有用 小城鱼太郎 2013-07-17 22:19:53
“但是XX的翻译显然不能表现出原作的节奏感”,原作的语言北岛你又不懂你凭啥这么说。
2 有用 严彬 2008-03-28 16:31:47
04年的时候大学读书馆,一直首着收获的杂志读北岛写的这个关于诗人的比较文学专栏,很喜欢。这本书,时间的玫瑰,是本合集。很想看,也很想买。
2 有用 (๑⁼̴̀д⁼̴́๑) 2018-12-31 23:36:57
“作者北岛用“诗歌传记”的表现手法,向我们娓娓道来20世纪最为辉煌的诗歌时代”
1 有用 不要焦虑浣熊妹 2012-06-16 18:38:29
这算是一本欧洲现代诗的导读。丰富的文学涉猎和生活经历才能催生富有魔力的文字——诗歌是凝结的情感。也越发明白翻译对于外语诗歌来说是多么至关生死。一声叹息啊。
0 有用 杜边生 2012-11-02 12:24:22
杂志连载时看漏了几期,书里补回来
1 有用 左明情 2016-01-25 02:07:56
此生挚爱
0 有用 东来 2018-11-27 11:19:34
简单的传记+分析。里尔克和策兰的两章比较好。
0 有用 捏七 2012-05-20 21:12:14
读不大透
0 有用 老公 2008-10-14 22:24:20
非常喜欢
0 有用 bookbug 2005-12-19 16:49:09
北岛的文字、一代人的记忆