豆瓣
扫码直接下载
翻译得太差了,好好的一本书,给翻译得这么烂
其实我看那个译者前言就觉得有点问题了
前言太烂了!!!!! 幸好我是先看的书,翻译还行
同意楼上,我也奇怪,为什么我买的也是译林版的
我先看前言的,哎..社会主义大道理又搬来了...真是的. 翻译嘛.我觉得还不错
前言是82年写的,可以理解,哈哈
哈哈,原来大家都一样 我看前言时也觉得郁闷来着 啥时候都不忘贬一下资本主义
超级同意:翻译太差了! 首先,前言让我觉得可笑~~ 施咸荣的翻译实在不敢恭维,也许是因为个人水平、时代的限制。 但是,译林出版社现在还拿这个译本来发行,实在不负责任。 像书中的专用词最起码总得修订一下,有多处翻译是有歧义的,有N处的翻译笨拙单调,感觉就像一个英语水平很烂的人想表达自己的意思但又词汇、句型有限。
让我看的最不爽的翻译是“我揣摩”……
我揣摩.... 同感呐...
烂得让我恶心诶…… 前言很KUSO
前言很好地说明这个社会的状况。什么都可以看出共产党的好处来来。 真是垃圾
同意!
对的。。那个前言雷死人了
前言我看了就给撕了
前言让我笑喷了。 真是社会主义啊。 不过感觉还行吧。毕竟是那个年代产物。
这前言让大家这么愤愤啊,就像好几位豆友说的,82年写的嘛,大家谅解一下,一笑置之喽,从这篇前言可以窥见历史,不是也很有意思吗。 至于那个“我揣摩”,我读着也怪别扭的,想来豆瓣上瞅瞅,果然大家都有同感啊,没办法,我这英文水平有限,只能凑合啦。 书还在读,希望看完后觉得值得
感叹 外文小说的翻译质量实在是太重要了
同意suda 我也不觉得翻译很差啊 感觉就是HOLDEN自己说的话 很特别的调调
好吧我决定看原版鉴定一下
我怎么觉得内前言很反讽来着
那个前言看一遍笑一遍...
本来看书就觉得翻译一般,前言格外刺眼,我情愿那是在拍马屁,不然作为翻译太丢脸额
约莫 这个词出现了百次
前言是82年写的 考虑到XX大XX结束不久 是可以理解的
关于前言 有点时代的烙印 我想这个也是正常的 我觉得翻译的不错 很多心理很到位
看到前言.我直想骂他娘的.
这本翻译悲惨到,我看完一遍中文以后的两年再看英文版,觉得看的是两本不同的书。
其实其中bastard应该翻成“SB”,lousy翻译成“扯淡的” goddam翻译成“草蛋的”这样看起来就爽鸟…… 约莫这个词还真没发现,换成“寻思”应该比较好吧~
没有前言这篇东东,估计当时就出版不了。
我觉得还好。翻译的风格是有分不同种的。有些地方句子感觉用得不错。本来三十多年过去了,网络又多了多少新词。
> 去麦田里的守望者的论坛
我们都是守望者(黑暗少女脱力酱)
甩闲置(按时)
这个翻译有问题(Joe)
翻译得不怎么样(南极的草儿)
小评一下(盘丝仙仙)
其实我看那个译者前言就觉得有点问题了
前言太烂了!!!!!
幸好我是先看的书,翻译还行
同意楼上,我也奇怪,为什么我买的也是译林版的
我先看前言的,哎..社会主义大道理又搬来了...真是的.
翻译嘛.我觉得还不错
前言是82年写的,可以理解,哈哈
哈哈,原来大家都一样
我看前言时也觉得郁闷来着
啥时候都不忘贬一下资本主义
超级同意:翻译太差了!
首先,前言让我觉得可笑~~
施咸荣的翻译实在不敢恭维,也许是因为个人水平、时代的限制。
但是,译林出版社现在还拿这个译本来发行,实在不负责任。
像书中的专用词最起码总得修订一下,有多处翻译是有歧义的,有N处的翻译笨拙单调,感觉就像一个英语水平很烂的人想表达自己的意思但又词汇、句型有限。
让我看的最不爽的翻译是“我揣摩”……
我揣摩....
同感呐...
烂得让我恶心诶……
前言很KUSO
前言很好地说明这个社会的状况。什么都可以看出共产党的好处来来。
真是垃圾
同意!
对的。。那个前言雷死人了
前言我看了就给撕了
前言让我笑喷了。
真是社会主义啊。
不过感觉还行吧。毕竟是那个年代产物。
这前言让大家这么愤愤啊,就像好几位豆友说的,82年写的嘛,大家谅解一下,一笑置之喽,从这篇前言可以窥见历史,不是也很有意思吗。
至于那个“我揣摩”,我读着也怪别扭的,想来豆瓣上瞅瞅,果然大家都有同感啊,没办法,我这英文水平有限,只能凑合啦。
书还在读,希望看完后觉得值得
感叹 外文小说的翻译质量实在是太重要了
同意suda 我也不觉得翻译很差啊 感觉就是HOLDEN自己说的话 很特别的调调
好吧我决定看原版鉴定一下
我怎么觉得内前言很反讽来着
那个前言看一遍笑一遍...
本来看书就觉得翻译一般,前言格外刺眼,我情愿那是在拍马屁,不然作为翻译太丢脸额
约莫 这个词出现了百次
前言是82年写的 考虑到XX大XX结束不久 是可以理解的
关于前言 有点时代的烙印 我想这个也是正常的
我觉得翻译的不错 很多心理很到位
看到前言.我直想骂他娘的.
这本翻译悲惨到,我看完一遍中文以后的两年再看英文版,觉得看的是两本不同的书。
其实其中bastard应该翻成“SB”,lousy翻译成“扯淡的” goddam翻译成“草蛋的”这样看起来就爽鸟……
约莫这个词还真没发现,换成“寻思”应该比较好吧~
没有前言这篇东东,估计当时就出版不了。
我觉得还好。翻译的风格是有分不同种的。有些地方句子感觉用得不错。本来三十多年过去了,网络又多了多少新词。
> 我来回应