《比亚兹莱插画集》的原文摘录

  • 但王尔德后来对比亚兹莱完成的对《莎乐美》所作的全部插图并不满意。首先,在比亚兹莱所做的共十五万幅插图中,有四幅里面出现了王尔德的形象。对这种顽童式的恶作剧,王尔德可能并不在意,关键是王尔德认为比亚兹莱把一种和《莎乐美》毫不相关的风格强加给了它:“它们(指插图)太日本化了,而我的剧本是拜占庭风格的。”在比亚兹莱所作的插图里,我们居然可以看到生活在基督教诞生时期的以色列的莎乐美穿着类似和服的服装。但对比亚兹莱来说,他觉得插图是独立的艺术品;它们没有必要再现作家已经用文字描述了的东西。他的插画,强调了莎乐美的邪恶:王尔德的莎乐美,是一个被情欲、约翰的轻蔑和继父希律王的淫荡目光逼得半疯狂的具有西方古典美的处女;而比亚兹莱的莎乐美,则是一个充满蛇蝎一般恶毒的日本式打扮的中世纪妖妇。比亚兹莱借用和抛弃过多种风格,但这种对邪恶的敏感,却是他自己始终一贯的特色。 这时,另一件和《莎乐美》有关的事进一步恶化了王尔德和比亚兹莱之间的个人情感。《莎乐美》的法文版出版之后(之所以先出法文版,是因为王尔德当初的设想是让著名的法国女演员萨拉·贝尔纳[Sarah Bernhardt]出演莎乐美这个角色),王尔德的同性恋情人阿尔弗雷德,道格拉斯勋爵(Lord Alfred Douglas)提出由他来为王尔德把《莎乐美》译成英文。王尔德同意了,但当道格拉斯把完成的译文给王尔德看时,他却发现根本不能用。译文不但未能传达原作的精神,而且有许多错误。王尔德的这一评判,使脾气本来暴躁的道格拉斯大光其火。听说了这个消息,精通法语的比亚兹莱不禁技痒,提出有他来重译《莎乐美》。王尔德起初同意了;但很快,王尔德又后悔自己对道格拉斯的态度太粗暴,重新采纳了他的译本,只是由他自己修订或重译了一遍。这样,比亚兹莱在翻译《莎乐美》上所花的心血就付诸东流了。 (查看原文)
    L君 2012-01-31 20:59:40
    —— 引自第350页
  • 舞女的报酬 梁实秋 爱情烧得她心焦, 蝴蝶似的在筵前舞蹈。 什么是爱情的报酬? 啊,银盘里的一颗人头。 姑娘,姑娘,快吻他的嘴唇, 乘他的嘴唇尚有点余温。 你看紫色溢出了银盘, 他的脸色渐渐的灰淡。 枕上的奇葩佳卉, 摘下不久偏要凋萎, 唯有你嘴唇吻过的人头, 将永久的含笑,亘古的不朽。 姑娘,姑娘,擎起你的银盘, 给筵前的宾客们观看。 什么是爱情的报酬? 啊,银盘里的一颗人头。 (查看原文)
    L君 2012-01-31 21:33:42
    —— 引自第358页
  • 《比亚兹莱画选》小引 文/鲁迅 比亚兹莱(Aubrey Beardsley1872-1898)生存只有二十六年,他是死于肺病的。生命虽然如此短促,却没有一个艺术家,做黑白画的艺术家,活得比他更为普遍的名誉;也没有一个艺术家影响现代艺术如他这样的广阔。比亚兹莱少时生活第一个影响是音乐,他真正的嗜好是文学。除了在美术学校两月之外,他没有艺术的训练。他的成功完全是由自习获得的。 以《阿赛王之死》的插画他才涉足文坛。随后他为《The Studio》做插画,又为《黄书》(《The Yellow Book》)的艺术编辑。他是由《黄书》而来,由《The Savoy》而去的。无可避免的,时代要他活在世上。这九十年代就是世人所称的世纪末(fin de siecle)。他是这年代底独特的情调底唯一的表现者。九十年代底不安的,好考究的,傲慢的情调呼他出来的。 比亚兹莱是个讽刺家,他只能如Baudelaire描写地狱,没有指出一点现代的天堂底反映。这是因为他爱美丽而美的堕落才困制他;这是因为他如此极端地自觉梅德尔败坏才有取得之理由。有时他的作品达到纯粹的美,但这是恶魔的美,而常有罪恶底自觉,罪恶首受美丽而变形又复被,美所暴露。 视为一个纯然的装饰艺术家,比亚兹莱是无匹的。他把世上一切不一致的事物聚在一堆,以他自己没有的模型来使他们织成一致。但比亚兹莱不是一个插画家。没有一本的插画至于最好的地步——不是因为较伟大而是不相称,甚且不相干。他失败于插画者,因为他的艺术是抽象的装饰;它缺乏关系性底律动——恰如他自身缺乏在他前后十年间底关系性。他埋葬在他的时期里有如他的画吸引在它自己的坚定的线里。 比亚兹莱不是印象主义者,如Manet或Renoir,画他所”看见“的事物;他不是幻想家,如Willian Blake,画他所”梦想“的事物;他是个有理智的人,如George Freder... (查看原文)
    L君 2012-01-31 22:49:02
    —— 引自第344页