比之前几个译者的翻译版本差远了
垃圾翻译
> 去洛丽塔的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
还是直接看英文原版吧(pandalinlin)
79-80页的名字游戏(冲动的)
Lolita(Lucas_yu)
中文的全译本是不是只有主万版?(玉绳低转)
洛为什么会喜欢上奎尔蒂?亨亨最后爱的到底是性感...(a humble pickle)
> 去洛丽塔的论坛
还是直接看英文原版吧(pandalinlin)
79-80页的名字游戏(冲动的)
Lolita(Lucas_yu)
中文的全译本是不是只有主万版?(玉绳低转)
洛为什么会喜欢上奎尔蒂?亨亨最后爱的到底是性感...(a humble pickle)
最赞回应
之前的译本
很含蓄,细腻的隐喻
亨伯特阴郁的气质,话只说一半,其余的靠读者思考
而主万的译本
仿佛将一切都解剖开来了
就没有了探索的乐趣
肯定没看到第二章吧,看看人家怎么说的:
http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/114321.shtml
坚持就是胜利,这个译本是越看越觉得渐入佳境的,相信我的话,因为我也跟你一样,开始看不进去,后来就看得很快,觉得非常好看.
——引用网友ourglasslake的话
我看的是黄建人译版的
于晓丹也看了
后来才看的主万的
这么多年过来
那种笔调给我的影响
是难以言喻的
那没办法了,你阅读习惯已经定型了。
之前的译本
很含蓄,细腻的隐喻
亨伯特阴郁的气质,话只说一半,其余的靠读者思考
而主万的译本
仿佛将一切都解剖开来了
就没有了探索的乐趣
我只看了电影......
如果有心情
可以看看书的
从不同的角度来了解这个故事
我喜欢拿几种译本放一起对比着看
我只看过主万译的 真的看不下去 我还是在我们学校图书馆借的哎 我们学校其实很古板 不知道是怎么买回来的
死磕!终于看完了。。。上当的感觉
看第一句我就想把书撕了。。。
美感啊!!!第一段那么经典的句子被这个猪脑翻成什么样了
有那么严重?我觉得那黄建人翻的也不怎么美~~
唉~看到楼上的小起,真的好可爱阿~史上最萌之猫,一见无法思考!
第一段:
洛丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖顶到上腭做一次三段旅行。洛。丽。塔。
————————————————————————————————————
翻译的差距= =
老版的第一段翻译
是永远的经典
老版被人拿借走了,就寂无回音了。后买了新版,刚开始反感译者的文字。
但是当静下心来去读的时候,发现还是美妙的经历。
因为本身的故事,就是有这样的魔力。
只读过主万的译本,觉得还不错,有些句子很喜欢,但是刚开始读的时候确实有点奇怪的感觉,后来便习惯了,准备读一些其他的译本,希望能有更好的感觉
肯定会有的
因为你的萌点尚未被击中
爆发吧~小宇宙
楼主可以不喜欢这个译本,但也不至于说出那样那听的话,如果你有真本事的话,请亮亮相
楼上这样的高人都尚未亮相,我这样的新手怎么好出招
2009-02-23 21:39:44 steven
楼主可以不喜欢这个译本,但也不至于说出那样那听的话,如果你有真本事的话,请亮亮相
什么逻辑,没有翻译的能力不代表没有批评和建议能力
个人觉得这个译本还凑合,有些描写语段还是不错的
我觉得这个译本整体不如旧版典雅,而且很多地方对照着看,感觉就更明显。宣传里说是“完全译出”,不如说“直白浅显地来翻译一些难以言喻的细节”。
还有人在讨论啊,在书店读了开头和结尾就打消了购买的念头了
谁看了原文?
看了一大半了,习惯了以后就觉得翻得挺好的~
不是基于原注来谈讨翻译的好坏,不觉得好笑吗?
越看到后面,还是觉得读起来不错的
主万的翻译不但让人看不懂 还有大量错译 非常随意 自己想怎么翻怎么翻 想创造个词就创造个词 他翻的书我看过好几本 全是一个风格 搞得那些书跟是他写的一样
请问于晓丹的译本怎么样
哪个版本好呢??
我个人最喜欢的是于晓丹的译本
这书我看的太早了,怎么也得有个五六年。
打开连接一看,我标注的是。。。翻译的像屎一样。。。改明儿翻出来看看到底怎么回事儿。
主万是第一个因为翻译太差而被我记住的译者
干,,,主万的翻译
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔
其实我觉得并没有你们说的那么不好啊,看过主万编译的觉得还不错啊
而且,翻译本身是个比较主观的东西,每个人对同一个句子大概都会有不同的翻译吧
看不懂人话,我已经开始分析句子成分了。。难道只有我一个人这样??
就算是于晓丹的译本,我也觉得不是非常好,有的句子感觉非常拗口,而且不符合中文用法……我都开始看英文版了,想知道是不是纳博科夫本身写的就是那样……
看这个译本感觉自己像是在梦游一样,完全感受不到纳博科夫文字里的乐趣
我看的是于晓丹的翻译,但是我对主万先生的更感兴趣。主万先生的更有意义。
> 我来回应