说实话,看了大家抨击主万翻译得不好,我是硬着头皮读下去的,目前读到第一部第13章,总体说来感觉很好,虽然有些句子显得过于冗长,但对整体阅读并没有影响。个人认为,作为一个病态和心理不正常的中年男子的回忆录(而且亨亨还有点自负,骄傲),太过诗意的译文反倒不能表现出主人公内心的挣扎历程,大量的引经据典也正好说明亨亨是个骄傲的人。可能纳博科夫表达的正是这样一个目的,而主万也是根据作者的意图才翻译出这本全译本。
我觉得,那些说主万什么翻译事故的,真的是说话不负责任,你们是在误导广大读者,而有些人或许只读了1,2章,就敢断然说什么还不如“金山词霸”,你们是间接在糟蹋这部作品。
我请大家还是多看,多读,再来评价这本翻译作品,不要说话不负责任。
说实话,我觉得这本书翻译得不错
|
> 去洛丽塔的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
还是直接看英文原版吧(pandalinlin)
79-80页的名字游戏(冲动的)
Lolita(Lucas_yu)
中文的全译本是不是只有主万版?(玉绳低转)
洛为什么会喜欢上奎尔蒂?亨亨最后爱的到底是性感...(a humble pickle)
最赞回应
赞同,不是这种语境根本不像一个不正常男子所写的回忆录。
季先生什么时候翻译过《了不起的盖茨比》?讲话要厚道……
这本书我看过很多遍了,觉得翻译得很好。
我也觉得翻译得不错
看完了才来看豆瓣。。居然那么多人读不下去
自己不静下心来还怪翻译…………
我刚看完电影,正准备看这部书。
其实我觉得这些新的译者很好,忠实原作,语言朴实读起来行云流水一般,很舒服。
不像老一辈“翻译家”们,非要在翻译中体现自己的文采多么好,自以为是的用一些生僻的辞藻和字眼。其实去看看季羡林为代表翻译的那些就知道这些老家伙多么恶心了。他居然翻译过司各特 菲斯杰拉德的小说集,尤其是《了不起的盖茨比》那篇,我看过多个版本,老家伙的版本最令人不可理喻。
我刚看完电影,正准备看这部书。
其实我觉得这些新的译者很好,忠实原作,语言朴实读起来行云流水一般,很舒服。
不像老一辈“翻译家”们,非要在翻译中体现自己的文采多么好,自以为是的用一些生僻的辞藻和字眼。其实去看看季羡林为代表翻译的那些就知道这些老家伙多么恶心了。他居然翻译过司各特 菲斯杰拉德的小说集,尤其是《了不起的盖茨比》那篇,我看过多个版本,老家伙的版本最令人不可理喻。
季先生什么时候翻译过《了不起的盖茨比》?讲话要厚道……
翻译得很好,令人沉醉,享受的!
有强烈的同感...
呵呵,这本书可以看到 作者 对很对人的看法 和 当时一些时代特征。所以我们有时也许是无法理解的,从我们这个角度和立场!
我是在看了很多对翻译的争论后买的 没觉得有那么不能忍受 读着还可以啊
赞同,不是这种语境根本不像一个不正常男子所写的回忆录。
这本书我看过很多遍了,觉得翻译得很好。
剛剛開始看 覺得譯得不錯啊 文字很優美
为什么要去说季羡林的坏话啊,个人觉得他的文字还是非常朴实优美的!
我买的也是这个版本!很喜欢!封面特别漂亮!
主万也是老翻译家
我也觉得翻译得不错
看完了才来看豆瓣。。居然那么多人读不下去
自己不静下心来还怪翻译…………
我也觉得翻译的不错
的确不错,竟然有人说这版本里错把艾略特说成了英国人
可是人家真的就是英国人呀
抨击的人自己是文盲怪谁= =
同意同意,我也觉得主万译的很不错。洛丽塔以独特的文体取胜,故事反而是用来承载语言的工具而已。如果要抱着看黄书的目的去看的话,应该会让大多数人失望。
看完主楼和所有回复后表示,我就买这个版本了~~嗯~
一开始看十分难以引人入胜,但随着进入一种读书时静谧的状态,反而觉得它比其他译本更容易理解——不妙,难道我也习惯于这胡言乱语、梦呓般的文字了吗?
说实话,我觉得这本书翻译得很一般
看完了书,是觉得男主符合精神病人的特点,但是还是看得不顺畅。希望多读些看得流利的书,但是也看得进去吧。
我也觉得这个版本很好,可能和个人语言习惯有关,译者和读者也要对口味。
> 我来回应