《猫的摇篮》的原文摘录

  • ‘ I' m not a drug salesman. I’m a writer.’ ‘ What makes you think a writer isn’t a drug salesman?‘ ‘ I’ll accept that. Guilty as charged.’ (查看原文)
    剁椒鱼头 2赞 2021-02-02 13:45:14
    —— 引自第109页
  • 我记得曾经读过关于塔斯马尼亚上人的文章。塔斯马尼亚人习惯裸体。当他们在十七世纪和白人相遇时,他们对农业/畜牧业及任何一种建筑都十分陌生,甚至连火都不知道。在白人眼里,他们无知而可卑。第一批从英国来的移民把他们当作猎物。这些土人发现生活是如此乏味,于是放弃了繁殖 (查看原文)
    吃松子 1赞 2014-06-18 21:08:05
    —— 引自章节:第一百二十四章 弗兰克的蚂蚁饲养场
  • And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else to do what his father had done: to receive honours and creature comforts while escaping human responsibilities. He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette (查看原文)
    剁椒鱼头 1赞 2021-02-02 15:32:03
    —— 引自第161页
  • 太平盛世所要承诺的东西可不只是一个位高权重的圣人,还必须人人都能得到充足的可口食物、舒适居所、良好教育、健康体魄和愉快时光,还有想工作的人都能有事可做。然而无论是博克侬还是我,都没有能力提供这些东西。 因此,善恶必须继续分隔,善在丛林里,恶在宫殿里。两者相持,所产生的娱乐就是我们能够提供给人民的一切了。 (查看原文)
    琵琶鱼 1赞 2023-09-17 22:12:10
    —— 引自章节:70 博克侬的教导··············· 131
  • 嗯,眼瞅着无论政府怎么改或经济怎么变,百姓的日子都好过不到哪儿去,到了这时,唯一还能给人希望的就剩宗教了。真相可是人民公敌哟,因为真相太糟太烂,所以,博克依就给自己揽了个事:为民专供谎言,还得越编越圆。 (查看原文)
    豆友1311337 2019-11-29 15:58:20
    —— 引自章节:七十八 钢圈铁箍
  • 可转而我又意识到,太平盛世可不是光有圣人当政就行,你还得拿出别的东西。得食品丰盛,人人吃饱喝足;得广厦万间,人人居有其屋;得校舍医院完备,人人有学可上,有病可医;得人人过上好日子,还得机会多多,工作管够,人且想干就——这些可就不是博克侬和我能够拿出手的了。 所以,善恶还得分开来过:善落丛林,恶守官殿。两厢对立,但凡能有一点乐子,便是我们能够给予百姓的全部所在。 (查看原文)
    豆友1311337 2019-11-29 17:05:35
    —— 引自章节:一〇一 照例,我也把博克侬划为不法之徒
  •   从空中鸟瞰,这个岛呈十分规则的长方形。一些耸峭尖厉、毫无用途的岩石从海中刺出,环岛而立。   岛的南端是港市波利瓦尔。   这是该岛唯一的市镇。   这是首都。 (查看原文)
    机械决定论 2012-09-18 18:30:18
    —— 引自第1页
  •   “是啊,当任何政治的或经济的改革都证实不能把人民的贫困减轻多少之时,宗教就变成了一种真正的、给人以希望的手段了。真理成了人民的敌人,因为真理是如此可怕,所以博克依向人民提供越来越耸人听闻的谎言,以此做为自己义不容辞的职责。”   “他怎么会成为在逃犯呢?”   “那是他自己的意见。他请求麦克凯布宣布他有罪,他的宗教也非法,为的是使人民对宗教生活更为热情,更为向往。碰巧,他还为此写了一首诗。卡斯尔引证了这首在《博克依的书》中不曾出现的小调;   我向政府告别,   非并没有原因:   真正好的宗教,   皆戴叛逆的面孔。   “麦克凯布和博克依没有能够把生活水平提高到一般所谓想象的水平,”卡斯尔说。“实际情况是生活仍旧和过去一样贫穷、野蛮和卑贱。”   “但是人民并不需要对于可怕的现实予以太多的注意。随着关于城市里这位残酷的暴君和森林里那位高尚的圣人的活灵活现的传说越来越多,人民的快乐也就相应地增多了。他们都是在一出他们心照不宣的戏里的专职演员,这出戏是任何地方的任何人都能理解和欢迎的。” (查看原文)
    机械决定论 2012-09-18 18:30:18
    —— 引自第1页
  • “倘若我过去真的领到过费利克斯,”他说,“那么我现在就能够掌管火山、潮汐以及候鸟和旅鼠的迁徙了。那个人一股自然之力,绝非人所能控制。” (查看原文)
    路米內 2014-04-23 21:04:32
    —— 引自第22页
  • 一个身着肮脏工作服、气喘吁吁、面目沮丧的胖女人,步履艰难地走在我们身边,听到了佩夫科小姐的话。她转过脸端详起布里德博士,眼光中充满无可奈何的责备。她痛恨用脑过多的人。刹那之间我感到她几乎是全人类当之无愧的代表。 (查看原文)
    路米內 2014-04-23 21:04:32
    —— 引自第22页
  • 我感到自己非常高大,虽然我并不非常高大;我感到自己非常强壮,虽然我并不非常强壮;我对自己的嗓音怀着陌生的崇敬感。我的嗓音回荡着一种全新的金属的权威性。 (查看原文)
    路米內 2014-04-23 21:04:32
    —— 引自第22页
  • 假如我是一个年轻人,我就要写一部人类的愚蠢史;我要爬到麦克凯布山巅,仰面躺在那里,把我写的那部历史书放在头下当枕头。我要从地上拿取一些能够把人变成雕像的蓝白两色的毒药,把自己也变成雕像,变成一尊仰面而躺、满脸狞笑对着那个人所共知的人歪眉科眼的雕像。 (查看原文)
    吃松子 2014-06-18 21:04:12
    —— 引自章节:第一百二十七章 结局
  • 我问司机,民主百人烈士是些什么人。我看到我们的车子正在一条叫做民主百人烈士的大道上行驶。司机告诉我,山洛伦佐在珍珠港受到袭击后一小时就对德日两国宣战了。山洛伦佐征募了一百个人为民主而战斗。这一百个人乘船前往美国,打算在那里接受训练和武装。 这只船刚刚开出玻利瓦尔港就被德国潜水艇击沉了。 司机用山洛伦佐语说:“那些人就是民主百人烈士。 (查看原文)
    吃松子 2014-06-18 21:16:23
    —— 引自章节: 第六十八章 “民主百人烈士”
  • 一个讨厌鬼就是那种自以为是、口若悬河的人。不管别人说什么他都要争辩一番。如果你说你喜欢什么东西。我敢发誓,他马上就要告诉你,你的爱好是不对的。一个讨厌鬼总是千方百计地使你总得自己是个笨蛋。不管你说什么,他都要比你知道得多一点 (查看原文)
    吃松子 2014-06-18 21:18:20
    —— 引自章节:第五十九章 扎紧安全带
  • 我或许曾经隐隐约约地想把那尊天使雕像当做毫无意义的东西而置之度外,并从此把一切都视为虚无缥缈的东西。但是当我看到克雷布斯所干的一切,特别是看到他竟对我可爱的小猫施以毒手时,我再也不认为虚无主义是我之所需了。 有某些人或某些事物不愿意我做一个虚无主义者。克雷布斯的使命,不管他知道与否,就是把我从这种哲学中解脱出来。干得好呀!克雷布斯先生,干得好! (查看原文)
    吃松子 2014-06-18 21:24:18
    —— 引自章节:第三十六章 咪呜
  • ”What can a thoughtful man hope for mankind on earth, given the experience of the past million years?” It doesn’t take long to read the fourteenth book. It consists of one word and a period. This is it: “Nothing.” (查看原文)
    浮冰枕词 2017-12-28 03:35:31
    —— 引自第245页
  • ”Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before,” Bokonon tells us. “He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way.” (查看原文)
    浮冰枕词 1回复 2017-12-28 04:23:17
    —— 引自第281页
  • When I was young, I was so gay and mean, And I drank and chased the girls Just like young St. Augustine. Saint Augustine, He got to be a saint. So, if I get to be one, also, Please, Mama, don’t you faint. (查看原文)
    雪磨坊 2018-02-01 12:31:46
    —— 引自章节:48 JUST LIKE SAINT AUGUSTINE
  • one stag beetle against a hundredred ants, one centipede against three spiders, red ants againstblack ants. They won't fight unless you keep shaking the jarAnd that's what Frank was doing, shaking, shaking the jar. (查看原文)
    虚头巴脑 2019-12-17 20:16:05
    —— 引自第11页
  • Newt remained curled in the chair. He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. ‘No wonder kids grow up crazy. A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebodys hands, and little kids look and look and look at all those X's... ‘And?’ ‘No damn cat, and no damn cradle.’ (查看原文)
    剁椒鱼头 2021-02-02 13:39:54
    —— 引自第118页
<前页 1 2 3 4 后页>