譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
(展开)
最近正好看到Joseph Brodsky讲怎么提高阅读品味:The way to develop good taste in literature is to read poetry. 心下大惊,我没有太多的阅读诗歌的经验,前阵算是终于在把诗歌当中可能涉及到的修辞方法领会了一下,从而体会到,诗歌不同于小说,大量但缺乏指导的阅读经验其...
(展开)
3 有用 ichbinluz 2017-11-03 09:35:11
书页都快散架了。非常理解他们所说的,他的诗歌的内核。意象是信手拈来的,深入骨髓的(而非造作或强求),哀而不伤(怎么能用这样庸俗的形容)。沉默而遥远的诗句,不在展示当下的图景。航班上的记录,也如同定格一般。有一首为亚洲伊斯兰世界书法展览而作,讲杨维桢《题邹复雷春消息图卷》。
0 有用 其安 2016-04-10 18:55:51
拥有作者签名本
0 有用 zn木木 2023-07-03 08:00:33 广东
『For the long nights you lay awake And watched for my unworthy sake: For your most comfortable hand That led me through the uneven land…』
1 有用 Enamorado 2022-10-29 21:50:26 四川
我愛翁達傑!
1 有用 Nonsense 2022-12-18 19:13:52 湖南
The place bodies meet is the place of escape.