现代小说译丛 短评

热门 最新
  • 5 齐物秋水 2018-01-08 10:45:01

    唯一的三兄弟合作集子。老大九篇,老二十八篇,老三三篇。

  • 3 【已经注销】 2018-12-21 16:28:43

    读完了,不得不承认比域外小说集容易,而且好看得多。翻译的主要是后发的弱小国家,如俄罗斯之类的文学。可读性也不错。另外,周作人确实是翻译的大家,之前看过他翻译的很多东西,如日本的枕草子之类,(鲁迅翻译的东西好像一直有点奇怪),可以看出周作人非常深的文字水平。

  • 2 2019-03-31 09:50:30

    【藏书阁打卡】读这一批译作的时候,心里很是感动。译后记对阅读很有帮助。鲁迅译的小说,使我想象家国的风暴对他阅读趣味、翻译选择以及写作的影响。俄国那几篇不出意料,,《医生》那一篇医生的心理挣扎,真是真实而艺术的呈现;芬兰作家的《冯姑娘》、《父亲在亚美利加》在平静的日常表象上透出深沉的悲惨来。我还很爱周建人翻译的梭罗古勃《微笑》、《白母亲》,厌世气息扑面而来,最近丧得无法自拔的张某很想读读他的《小鬼》,——周建人的阅读与翻译趣味,真是迷人。读周作人的译作《老乳母》,读到最后两段忍不住叹气,他的文笔果然是三兄弟里最好的啊,而他翻译的《我的姑母》、《犹太人》、《父亲拿洋灯回来的时候》等作品,都令我印象深刻。

  • 2 法雅和她的时间 2018-12-31 03:13:07

    梭罗古勃的《微笑》,把那种很丧又无能为力的气氛刻画得深入骨髓;显克微支的两篇,是寓言和圣经式的小故事;普路斯的《世界之霉》,戈木列支奇的《燕子与胡蝶》,仿佛是对人类世界精神、秩序、规则的无情嘲笑;勃尔伽利亚跋佐夫的《战争中的威尔珂》,一些细节让人忍不住苦笑,威尔珂才是真做到了民以食为天,为了食物不惧死亡;另一篇伊巴涅支的《意外的利益》,看到结尾简直笑到肚子痛,也是不可多得的幽默小品;蔼夫达利阿谛思的五篇都很喜欢,希腊神话式的文风,最后两篇描写家庭生活关系,讲得尤为生动;最喜欢哀禾的《父亲拿洋灯回来的时候》,把人们对新事物刚出现时既新鲜又害怕,既期待又固守怀旧的心理,刻画得淋漓尽致。鲁迅9篇文风鲜明,带有典型的暗示革命和反抗的调调,值得一读再读。

  • 1 2018-12-30 21:57:27

    其中有颇为少见的周建人译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是鲁迅译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。

  • 1 [已注销] 2019-02-13 22:56:29

    【藏书阁打卡】 2019.2.9-2.13 鲁迅共读,很久不用PDF阅读,竟然很舒服。 几乎都是我没有听过的作家,我对短篇的全部印象都来自于语文课本和《契诃夫小说全集》。平时很少看短篇小说。 刚开始读的时候,《黯澹的烟霭里》,《省会》最是喜欢。有几篇特别短小的印象深刻,《连翘》的活泼,《初恋》的苦涩,《幸福》的讽刺,总之读下来好感颇多,还有背景介绍。 选择这样一本入手很棒,希望全集可以跟下来。

  • 1 Polyommatinae 2018-12-31 17:34:52

    白话文的翻译相较于文言文没有那么多疏离感,但故事中冷峻残酷的基调还是未减半分,非常适合冬季阅读。周氏三兄弟对世界文学的洞见十分超前,所选小说中丰富的象征主义与现代性在当时就初现端倪,然而,即使是现在,对于除了western canon核心以外的作品翻译进程与普及现状和当年相比也好不了多少。

  • 1 黑伞 2019-01-31 18:38:37

    读完,还是最喜欢《书籍》,《黯澹的烟霭里》和《省会》也很棒。接触了鲁迅大量的翻译作品后会对他语言风格的形成有更全面的认识,也更体会到了对一个作家来说靠谱的文学资源是多么重要。19世纪后期的俄国文学处在黄金期,明治维新之后的日来现代文学也是成就斐然,更有意思的是,这两国文学的气质竟亦有相似之处,语言的沉郁,节奏的迟缓,对人生困境的反复表现。大体上这些译介的作家都对人充满了失望,都认为人从根本上无法被接受和谅解,都对人的不幸感受敏锐,但同时也指出没有人是全然无辜的。我觉得鲁迅在这些作家身上找到的最有价值的东西就是诚实的表达和模糊的立场。事实上对细节的真实的掌握越是精到,全面,深入,立场就越不可能清楚。而这时候,作品才能形成它自身的规律,走向属于它的必然。

  • 0 kylegun 2010-05-18 12:45:20

    看的是故事,更是改变国家民族的五四情怀

  • 0 浅尘尘 2013-08-26 09:55:07

    很意外这本旧译书中,仍有很多震慑的作品,俄国作家总有残酷的一面。

  • 0 T酱 2008-08-27 00:12:27

    有完整感受的是 fr Greece 伊拉伯亨.总之和西方文化还是有鸿沟啊,这不是周家兄弟能帮得了的

  • 0 低端艾非🌈 2018-12-26 00:35:43

    这也是一本许多很短的小说组成的书,因为是竖版,读起来也颇为费劲。语言虽然并不是文言,但是读起来还是有些难懂。 书里许多的故事都突出一种矛盾,一面是现实的状况,一面是理想中的自己。对个人的心理描写笔墨很重,字里行间都能感受到很强烈的矛盾纠结甚至绝望的心理。 也许只有这样把悲剧撕开流血的文字,才能让人引起反思吧。 医生里那种极度悲悯又无比痛恨的矛盾心理,幸福里那种麻木冷漠,甚至对自己都是如此,为了能获得一点点,付出极其惨痛的代价。 每一篇故事都能让人痛苦,让人深思,作者的目的也就达到了。

  • 0 飘摇 2021-10-18 11:51:34

    读的是《鲁迅全集》里鲁迅翻译的九篇 《幸福》《医生》 印象深刻

  • 0 腾吉道 2023-10-26 18:36:11 北京

    是这本没看出三位文风有啥子不同来…

  • 0 Black Tulip 2022-06-26 17:47:09

    “‘被侮辱与损害’的人与民族”,是同情,更是共情。工业突进是横轴,思潮泛滥是纵轴,政治变幻是立轴。被撕碎的是所有弱小的人民与民族们贫瘠的筋肉。还没来得及发育,也没有半点被武装的头脑,就似被抛弃的刍狗一般腐烂在时代的烂泥里,成为无人知晓又无关紧要的肥料。

  • 0 文心孤竹 2023-07-02 13:19:11 重庆

    周氏三兄弟翻译的短篇小说集。名为第一集,实际上就出了一本,后来他们的关系就一言难尽了。

  • 0 mania* 2023-10-14 17:36:43 北京

    读了鲁迅译的几篇。 果然很灵,也能窥见鲁迅小说写作受其影响之深。 尤其喜欢安德烈耶夫的《书籍》

  • 0 人止 2018-12-31 12:16:02

    与《域外小说集》不同,《现代小说译丛》将作者简介移到了相应篇目的末尾,让读者在读完小说后能马上了解创作者与创作背景,还带有一丝评点的色彩,似乎是为了最大限度地传播内容的一种新努力。读下来印象最深的是《书籍》一篇,那种“铅一般的滑稽”,总还是沉重在心上,并在工作时每每感知到。

  • 0 yaya 2018-12-10 09:43:07

    【藏书阁打卡】翻开这本书的时候我简直要高兴死了,居然是可以看得懂的白话文了!而且,那些故事竟然还蛮好看的?!1922年出版的这本书与上一本时隔13年,但是所用话语已经几乎全然不同,可见变化之快,白话文也是更有利于这些译文的传播。《疯姑娘》是印象最深的一篇,一个自诩高贵的女人因为一直挑对象最后变成老处女的故事;《幸福》是最凄凉的一篇,一个悲凉的女人想卖身都不行最后只能脱光了站着雪地里任人鞭打只是为了一点点钱。我想很久以前的人看到这样的文章感受到的震撼应该是不会少于我的。

<< 首页 < 前页 后页 >