美丽曲线 短评

热门
  • 4 AshtrayGem 2010-02-06 13:18:25

    我總覺得尼克是不是愛錯了人站錯了隊啊,包括利奧、托比到那個該死的萬尼,有誰是真的愛尼可的呢。真是荒廢了尼克的聰明才智。作者把尼克的姓氏取為Guest是不是別有用心呢。在醜惡的政治光環下,人心最險惡的一面畢露無疑。總之,這部電影涵蓋了很多領域,尤其是藝術,是部相當棒的小說!P.S Dan真的是演出了尼克的神韻啊=3=么么么...

  • 5 Tennyson 2015-12-14 19:43:26

    研究生时从图书馆借回来看了第一部的一半就看不下去了,后来自己买了但也没看,这次总算看完了。三部当中,第一部比较引人入胜,很容易进入到作者描绘的场景当中,情节也比较清晰,对人物的心理描写以及性爱的描写也是入木三分。转到第二章之后突然有点断层,主要就是因为第二章一开始LEO这个角色就没了,直到很后面才出现分手这件事。搞得我一直在好奇LEO去哪儿了于是读得不专心。整个故事的历史格局很大,对上流社会那种令人瞠目结舌的行为举止以及言谈都刻画得不错,特别是第三章;作者也把自己在建筑、艺术、文学、音乐等方面的见解融汇其中,这些读起来都很丰满。只是这老套的翻译文风让人读起来有点不适,加上突如其来的一串串中文的英文名,让我常常搞不清楚人物关系。那种感觉就是,LEO和列奥给我的感觉是不一样的。

  • 2 一切归零 2010-08-13 17:25:15

    作为布克奖有史以来第一部同性恋题材获奖作品,它有着宏大的背景、纯熟的技巧、(露骨的……)描写。(甚至还有3[哔])对上流社会虚伪的讽刺、对爱与美丽的追求、躁动与失落,构成了这部小说的核心,在现实主义的幕布下,上演着撒切尔时代的悲喜剧。石定乐的翻译,怎么说呢,对比她翻译的《妈妈走了》,我觉得她是理解原文的,态度也是认真的,但是一转译成中文的时候,笔上功夫就捉襟见肘了。

  • 1 小米=qdmimi 2018-03-21 02:24:53

    这是有写一部亨利·詹姆斯风格的金瓶梅的野心啊,而且居然完成度颇高……这个版本就没法评价了,装帧排版之类简直是灾难,读起来倒问题不大。严重期待新版本。

  • 3 心猿 2011-01-30 15:50:23

    铁血逻辑的新自由主义时代的英国,真是阶级解读的样本,上流社会浮华之后的虚伪冷酷揭露无疑,翻译一般。

  • 1 泷山美棠 2010-10-04 15:30:11

    你知道我只是冲着万尼去的……原作尼克最爱的是托比吧,因为一直没能得到他……而我真无法理解利奥有多迷人,大概电影给我阴影了= =

  • 1 阿巴厮 2016-11-09 22:05:23

    四十五万字的篇幅,真是容纳了太多,性、爱情、友情、家庭、政治、艺术都在八十年代英国大时代里混合在了起来,读得畅快又悲伤。爱情几乎都躲在了性欲的背后,摸不到,忽隐忽现。尼克这个角色,看似唏嘘,又叫人同情不起来,但是他需要的并不是同情,是什么呢?爱?甚至最后吉拉尔德对他的辱骂都在情理之中,说到底他依附在上流社会的方式,最后也不过是别人眼中无谓的棋子罢了。作者完全隐去了尼克和利奥的恋爱,直接跳到了和万尼瑞奇的3P世界,真是一种残忍。但是,又似乎去同志世界的真相,从温柔甜蜜的初恋,跳到了无边的性欲里。而尼克对托比的爱,简直就是很多同志对直男迷恋的翻版。最后凯瑟琳的出卖,是为了拯救家庭吗?尼克似乎没有过多忌恨,依旧要走向明天。仍是多么年轻的他们。

  • 1 巴里 2008-06-06 16:41:03

    封面和装帧也太低档了吧

  • 0 叶扬 | 独眼 2007-08-29 09:26:11

    比想象中差,比看过前言之后好

  • 0 mOco 2013-09-09 15:20:49

    这书改编的英剧竟是我的英剧启蒙,但就如同看剧时的无代入感一样,毫不熟悉撒切尔时代的英国的我实在难以深入理解。

  • 1 2023-03-20 17:27:58 上海

    读Hollinghurst常有的感觉是情感是那么饱满同时又是那么冰冷。(以及你们爱亨詹的写结尾是不是都这个风味……

  • 1 vala@柒橙柒 2010-05-26 17:14:14

    一段社会史,封面太丑,叹之。

  • 0 不勤劳的小院长 2012-09-04 15:43:42

    历时半个月。。。不,应该是从09年看完电视版以后,我就一直挂念着要读读原版,现在终于读完了。译者在最后说了一句话,“真想在大街另一头的拐角处等待尼克”。是啊。

  • 0 Y 2020-04-19 13:06:03

    几乎很好地展现了一段同性恋身处的社会风貌,作者应该好好学学福楼拜,抓事物的描写触点不够精确,而且,别碰瓷HJ,实在差太远了,感谢你

  • 0 Agnes G 2006-05-04 00:33:22

    或者是翻译的问题,感觉不好看

  • 0 F 2012-04-01 22:47:57

    太可怕了。

  • 1 丛林宜歌 2016-11-23 17:56:20

    2004年布克奖。拖到最近《陌生人的孩子》之后才一鼓作气读完。霍林赫斯特是个太喜欢炫技的gay,总忍不住炫耀自己对于性爱、音乐、文学和建筑的好品位,他喜欢瓦格纳超过理查德斯特劳斯,喜欢巴洛克超过洛可可,奉亨利·詹姆斯为偶像。比起《陌》的成熟圆融,这一本大概更能还原出他年轻时候的样子,敏感,张扬,性狂热。

  • 0 阿礅 2013-12-18 22:41:46

    想起我生活全是现代派小说的高三,常常半夜去学校做被发现会开除的坏事,整日不学习就喜欢拿毛笔写作文,然后也认真地暗恋某人

  • 0 jijis 2009-12-22 18:29:16

    老派的翻译语句,读着没有非常流畅的感觉,幸好是看过BBC的短剧了。

<< 首页 < 前页 后页 >