豆瓣
扫码直接下载
这些是我八年来翻译的短篇小说十种,代表七个小说名家。共计法国的五篇,英国的一篇,俄国的两篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。
这十篇都是曾发表过的:《最后一课》曾登《留美学生季报》;《柏林之围》曾登《甲寅》;《百愁门》曾登《留美学生季报》;《决斗》、《梅吕哀》、《二渔夫》曾登《新青年》;《一件美术品》曾登《新中国》;其余三篇曾登《每周评论》。因为这十篇都是不受酬报的文字,故我可以自由把他们收集起来,印成这本小册子。
短篇小说汇刻的有周豫才、周启明弟兄译的《域外小说集》(一九0九) 两册,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》(一九一七)三册。他们曾译过的,我这一册里都没有。
我这十篇不是一时译的,所以有几篇是用文言译的,现在也来不及改译了。
近一两年来,国内渐渐有人能赏识短篇小说的好处,渐渐有人能自己著作颇有文学价值的短篇小说,那些“某生,某处入,美丰姿……”的...
(展开全部)
近一两年来,国内渐渐有人能赏识短篇小说的好处,渐渐有人能自己著作颇有文学价值的短篇小说,那些“某生,某处入,美丰姿……”的小说渐渐不大看见了。这是文学界极可乐观的一种现象。我是极想提倡短篇小说的一个人,可惜我不能创作,只能介绍几篇名著给后来的新文人作参考的资料,惭愧惭愧。
后面附录《论短篇小说》一篇,是去年的旧稿,转载在这里,也许可以帮助读短篇小说的人领会短篇小说究竟是一件什么东西。
民国八年九月,胡适
我译的短篇小说,在第一版所印十种之外,还有《他的情人》一篇,现在趁再版的机会,把这篇也加进来。
胡适(适之,1891—1962)是20世纪中国最重要的知识分子之一,在思想文化和学术教育领域都有开创性的贡献,也始终坚持弘扬自由民主的理想而不辍,影响深远。历任北大文学院院长、驻美大使、北大校长及中研院院长。
胡先生的文笔,让我想起了最后一课。很有意思。
用词丰富行文干练……羞愧自己汉语的词汇量……
翻译的都是经典 里面有两篇是文言文形式的 没读下去 只挑了其他的读了 后面有他写的关于短篇小说的阅读想来应该是很值得一读的 可惜没来得及 国图
凡可以拉长演作章回小说的短篇,不是真正的“短篇小说”;凡叙事不能畅尽,写情不能饱满的短篇,也不是真正的“短篇小说”。
极喜欢高尔基的她的情人
大赞…胡适先生的精选书单,相当于帮当时国人启蒙关于短篇小说家们的作品吗?在今天也可以啊,好事还是坏事。译得真不错。选修课上刚讲他的故事,他真勇敢。
> 更多短评 6 条
> 2人在读
> 36人读过
> 47人想读
订阅关于短篇小说集的评论: feed: rss 2.0
0 有用 苦茶 2010-02-05 16:04:19
胡先生的文笔,让我想起了最后一课。很有意思。
0 有用 阿渣 2010-12-20 15:35:38
用词丰富行文干练……羞愧自己汉语的词汇量……
0 有用 shantuo 2009-02-05 13:54:33
翻译的都是经典 里面有两篇是文言文形式的 没读下去 只挑了其他的读了 后面有他写的关于短篇小说的阅读想来应该是很值得一读的 可惜没来得及 国图
0 有用 Ein 2020-02-20 16:07:02
凡可以拉长演作章回小说的短篇,不是真正的“短篇小说”;凡叙事不能畅尽,写情不能饱满的短篇,也不是真正的“短篇小说”。
0 有用 mumu 2013-04-08 23:33:01
极喜欢高尔基的她的情人
0 有用 Ein 2020-02-20 16:07:02
凡可以拉长演作章回小说的短篇,不是真正的“短篇小说”;凡叙事不能畅尽,写情不能饱满的短篇,也不是真正的“短篇小说”。
0 有用 骰子 2016-03-08 22:53:06
大赞…胡适先生的精选书单,相当于帮当时国人启蒙关于短篇小说家们的作品吗?在今天也可以啊,好事还是坏事。译得真不错。选修课上刚讲他的故事,他真勇敢。
0 有用 mumu 2013-04-08 23:33:01
极喜欢高尔基的她的情人
0 有用 阿渣 2010-12-20 15:35:38
用词丰富行文干练……羞愧自己汉语的词汇量……
0 有用 苦茶 2010-02-05 16:04:19
胡先生的文笔,让我想起了最后一课。很有意思。