内容简介 · · · · · ·
一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。
本书以群益书社一九二一年初版本为底本。
目录 · · · · · ·
旧序
英国淮尔特一篇
安乐王子
美国亚伦坡一篇
默
法国摩波商一篇
月夜
法国须华勃五篇
拟曲
婚夕
舟师
萨摩思之酒
昔思美
明器
丹麦安兑尔然一篇
皇帝之新衣
俄国斯谛普虐克一篇
一文钱
俄国迦尔洵二篇
邂逅
四日
俄国契诃夫二篇
戚施
塞外
俄国梭罗古勃十一篇
未生者之爱
寓言
孱儿
冰糖
金柱
误会之起原
蛙
石子之经历
未来
路与光
烛
俄国安特来夫二篇
谩
默
波兰显克微支四篇
乐人扬珂
天使
镫台守
酋长
波思尼亚穆拉淑微支二篇
不辰
摩诃末翁
新希腊蔼夫达利阿谛斯三篇
老泰诺思
秘密之爱
同命
芬兰哀禾一篇
先驱
著者事略
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我们在日本留学时候,有一种茫莫的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。 (查看原文) —— 引自第1页 -
《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物......我所忘不掉的,是曾见一种杂志上,也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。 (查看原文) —— 引自第3页
> 全部原文摘录
丛书信息
域外小说集的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



域外小说集的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )

是我自己(文言文)不好
这篇书评可能有关键情节透露
【藏书阁打卡】这本书读得真心痛苦,正好把古汉语字典找出了,于是一边读一边查。 鲁迅所译的三篇:安德烈夫的《谩》,所讲述的是认为所钟爱之人欺骗自己的“吾”,等待,杀之,狱中仍认为全世界都“谩”。翻译得极震撼,如“时经大道,既长且直,晨光登于屋脊,万物未动,其色... (展开)> 更多书评 8篇
-
法雅和她的时间 (心怀梦想,低调潜行)
《默》的背景介绍: 亚伦.坡即爱伦.坡, 据现有资料考证,中国对爱伦·坡作品的译介始于清光绪乙巳年(1905年),中国翻译爱伦·坡作品的第一人是周作人(1885-1967),而被译介到中国的第一篇爱伦·坡作品则是其翻译的《玉虫缘》(TheGold-Bug,今译《金甲虫》)。 周作人除翻译《玉虫缘》外,还译过爱伦·坡的Silence—AFable,其译文篇名为《默》(今译《静——寓言一则》),收入与其兄鲁迅合译、于1909年在东京出版的《域外...2018-11-24 00:27 1人喜欢
-
《域外小说集》第一册 〔波兰〕显克微支:《乐人扬珂》 〔俄国〕契诃夫:《戚施》、《塞外》 〔俄国〕迦尔洵:《邂逅》 〔俄国〕安特来夫:《谩》、《默》 〔英国〕淮尔特(王尔德):《安乐王子》 第二册: 〔芬兰〕哀禾:《先驱》 〔美国〕亚伦坡:《默》 〔法国〕摩波商(莫泊桑):《月夜》 〔波斯尼亚〕穆拉淑微支:《不辰》、《摩诃末翁》 〔波兰〕显克微支:《天使》、《灯台守》 〔俄国〕迦尔洵:《四日》 〔俄国〕斯谛普虐克:《一文钱》
2018-12-21 15:53
-
法雅和她的时间 (心怀梦想,低调潜行)
我们在日本留学时候,有一种茫莫的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。 二位谦虚了,学问还是有的。《域外小说集》在东京和上海分别只卖了二十余册,不是因为学问做得不好,有一...2018-11-23 23:56
我们在日本留学时候,有一种茫莫的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。 引自 序 二位谦虚了,学问还是有的。《域外小说集》在东京和上海分别只卖了二十余册,不是因为学问做得不好,有一个原因是,当时大家读惯了章回体的小说,对于这种“直译”的短篇小说还一时接受不了,但这不代表兄弟二人的学问不高。
胡适在《五十年来中国之文学》(1924 年3 月申报馆初版)一书中有这样一段话:“十几年前,周作人同他的哥哥也曾用古文来译小说。他们的古文功夫既是很高的,又都能直接了解西文,故他们译的《域外小说集》比林译的小说确是高得多。”随之引述了《域外小说集》中淮尔特(现通译王尔德——笔者)的童话《安乐王子》的一段译文为例,赞赏道:“这种文字,以译书论,以文章论,都可算是好作品。” (这里的林指林琴南)
后来,阿英在《晚清小说史》之《翻译小说》篇中,也认为“当时最感到寂寞,而后来成为五四直译运动前车的另一派译家,那就是周树人(鲁迅)兄弟”。周氏兄弟忠实于原著的“直译”,在当时是开风气之先的创举,因为在此之前,林琴南等并不讲究恪守原著,而是依据外国作品的情节,任意取舍割裂,随心捏弄撮合,或采用传统的章回体敷衍成书,或先后倒置以迎合团圆以终的欣赏习惯,甚而取一点不计其余地杜撰,这样一来往往使原作严肃的主题化为庸俗的笑柄,深刻的讽刺流于浮滑的嬉闹。
周作人在鲁迅逝世后所写的《关于鲁迅之二》中说到翻译《域外小说集》的背景与动机:“豫才那时的思想我想差不多可以民族主义包括之,如所介绍的文学亦以被压迫的民族为主,俄则取其反抗压制也。”后来又在《知堂回想录》(三育图书文具公司1971 年1 月版)第八十六章《弱小民族文学》中写道:“当初《域外小说集》只出了两册,所以所收各国作家偏而不全,但大抵是有一个趋向的,这便是后来的所谓东欧的弱小民族。统计小说集两册里所收,计英法美各一,俄国七,波兰三,波思尼亚二,芬兰一,这里俄国算不得弱小,但是人民受着压迫,所以也就归在一起。
回应 2018-11-23 23:56 -
《域外小说集》第一册 〔波兰〕显克微支:《乐人扬珂》 〔俄国〕契诃夫:《戚施》、《塞外》 〔俄国〕迦尔洵:《邂逅》 〔俄国〕安特来夫:《谩》、《默》 〔英国〕淮尔特(王尔德):《安乐王子》 第二册: 〔芬兰〕哀禾:《先驱》 〔美国〕亚伦坡:《默》 〔法国〕摩波商(莫泊桑):《月夜》 〔波斯尼亚〕穆拉淑微支:《不辰》、《摩诃末翁》 〔波兰〕显克微支:《天使》、《灯台守》 〔俄国〕迦尔洵:《四日》 〔俄国〕斯谛普虐克:《一文钱》
2018-12-21 15:53
-
法雅和她的时间 (心怀梦想,低调潜行)
《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物......我所忘不掉的,是曾见一种杂志上,也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。 例如《格列佛游记》,本是一部寓意深邃...2018-11-24 00:09
《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物......我所忘不掉的,是曾见一种杂志上,也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。 引自 序 例如《格列佛游记》,本是一部寓意深邃、锋芒犀利的讽刺杰作,可是到了林琴南的译笔下却成了“英国狂生”所戏作的“滑稽小说”。之所以产生如此大的“差异”,主要是因为终极目的不同:有的以资茶余酒后的谈助,有的用作改造社会的刀圭。基于后一目的的《域外小说集》,开拓新域,成为“五四直译运动的前车”。
回应 2018-11-24 00:09 -
法雅和她的时间 (心怀梦想,低调潜行)
《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本,特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。 迻译:同移译。 《序言》写于己酉正月十五日,其中昭示了翻译外国文学作品的宗旨、原则以及态度。如申明内容选择的审慎,文字译述的忠实,力求不失原作的精神文采,严格保持原作的章法结构等,从而使读者突破视稗史为闲书的世俗偏见,以与异国“文术新宗”所孕含的思想情愫产生共鸣。 鲁迅还卓有见识地提出了...2018-11-24 00:17
《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本,特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。 引自 旧序 迻译:同移译。
《序言》写于己酉正月十五日,其中昭示了翻译外国文学作品的宗旨、原则以及态度。如申明内容选择的审慎,文字译述的忠实,力求不失原作的精神文采,严格保持原作的章法结构等,从而使读者突破视稗史为闲书的世俗偏见,以与异国“文术新宗”所孕含的思想情愫产生共鸣。
鲁迅还卓有见识地提出了如何继承外国文学遗产、接受外国文学影响的问题,即要“按邦国时期”考察作品产生的历史与时代的背景,来倾听感应其“心声”,并进而了解作家主题命意之所在。
鲁迅还将集中的优秀之作称为“大涛之微沤”,揭示它们是当时欧洲风起云涌的资产阶级民主革命潮流中所迸射的浪花,告诫读者留心作品所寄寓与闪现的掊击封建专制、谴责侵略黩武的锋芒,而不要忽略了作者的苦心,译者的孤诣,从而发挥文艺所秉赋的“转移性情,改造社会”的功效。
《序言》最后以“中国译界,亦由是无迟暮之感矣”收束,显示了撰序者气魄的雄浑,反映了鲁迅青年时代作为先行者的除旧布新、开辟草莱的首创精神,以及拓展中国新文学的必胜信念。
许寿裳感佩地说:“鲁迅编译《域外小说集》二册,实在是中国介绍和编译欧洲新文艺的第一人。”
回应 2018-11-24 00:17
-
《域外小说集》第一册 〔波兰〕显克微支:《乐人扬珂》 〔俄国〕契诃夫:《戚施》、《塞外》 〔俄国〕迦尔洵:《邂逅》 〔俄国〕安特来夫:《谩》、《默》 〔英国〕淮尔特(王尔德):《安乐王子》 第二册: 〔芬兰〕哀禾:《先驱》 〔美国〕亚伦坡:《默》 〔法国〕摩波商(莫泊桑):《月夜》 〔波斯尼亚〕穆拉淑微支:《不辰》、《摩诃末翁》 〔波兰〕显克微支:《天使》、《灯台守》 〔俄国〕迦尔洵:《四日》 〔俄国〕斯谛普虐克:《一文钱》
2018-12-21 15:53
-
法雅和她的时间 (心怀梦想,低调潜行)
今译为《静》 下面是搜到的白话译文,与书中文言译文对照着看 “听我说,”魔鬼说着将一只手摁在我头上。“我讲的这个地方是利比亚的一个荒僻之处,在扎伊尔河畔。那里没有安宁,没有寂静。 “那条河中的水有一种令人作呕的番红花颜色,而且那水不往海里流,而是日复一日、年复一年地在火红的太阳下奔腾翻滚。从那条河的软泥河床向两岸伸延数英里,是一片长满巨大的水百合的苍白的荒原。水百合在那片荒原上喟然相对,长吁短叹,...2018-12-19 00:03
今译为《静》
下面是搜到的白话译文,与书中文言译文对照着看
“听我说,”魔鬼说着将一只手摁在我头上。“我讲的这个地方是利比亚的一个荒僻之处,在扎伊尔河畔。那里没有安宁,没有寂静。 “那条河中的水有一种令人作呕的番红花颜色,而且那水不往海里流,而是日复一日、年复一年地在火红的太阳下奔腾翻滚。从那条河的软泥河床向两岸伸延数英里,是一片长满巨大的水百合的苍白的荒原。水百合在那片荒原上喟然相对,长吁短叹,朝天上伸着它们又长又白的脖子,但从不摇晃它们的头。它们发出低沉而连续的声响,就像是地下水汩汩溅溅。它们喟然相对,长吁短叹。 “但水百合的荒原有一道疆界——那座阴森森、高嵬嵬的森林的疆界。在那儿,低矮的灌木丛犹如赫布里底群岛的波浪,永不停息地汹涌骚动。但天上并没有一丝风。那些参天古树东摇西晃,发出一阵阵巨大的声响。从它们高高的树冠,一滴滴露珠,长年不断地往下涌淌。树根旁长着奇异的毒花,毒花在不安的睡眠中扭动。头顶上,伴随着飒飒的声音,灰色的云终古不息地飘向西方,直飘到天边那堵火红的墙上方,翻卷成一场瀑布般的暴雨。但天上没有一丝风。在扎伊尔河的两岸既然没有安宁也没有寂静。 “那是个夜晚,天在下雨;而且一直在下,天在下雨,但一直在下,那是血。我站在水百合丛中的泥淖里,雨浇在我的头上——那些百合花在孤寂与凄凉中相对喟然,唉声叹气。 “突然间,月亮穿过苍白的薄雾而升起,放射出血红色的月光。我看见于河边耸立着的一块被月光照亮的巨大岩石。那岩石阴沉,苍白,岿然独立,——那岩石阴沉沉的。岩石的正面刻着字;我穿过长满水百合的泥淖走到河边,以便能看清岩石上刻的字。但我辨认不出那些字符的含义。我正回头走进泥淖,这时月光变得更红,我转身再一次看那块岩石,看那些字符:——刻在岩石上的是一个‘荒’字。 “我举头仰望,看见岩顶上站着一个人;于是我躲进水百合花丛中,以便能观察那个人的举动。那人的身躯魁梧而堂皇,从肩到脚被一件古罗马人穿的宽袍裹得严严实实。他身影的轮廓模模糊糊——但他的相貌却是一副神的相貌;因为黑夜、薄雾、月亮和露珠都没有遮掩他那张面孔。他高高的额顶带着沉思,他大大的眼睛充满忧虑;从他脸上的几道皱纹,我看出了他对人类的惋惜、厌倦和憎恶,看出了他对孤独的向往。 “那人在岩顶上坐下来,用一只手托着头,眺望那片旷野。他垂眼看看那不安的低矮灌木,又抬眼望望那些参天古树,然后再向上看那飒飒作响的天空,最后凝视那轮血红的月亮。我藏在合花丛中,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。 “那人从天空收回目光,放眼眺望凄迷的扎伊尔河,眺望那昏黄阴惨的河水,眺望那灰蒙蒙的一大片水百合花。那人倾听水百合的叹息,倾听它们的发出的低沉而连续的声音。我悄悄地潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。 “于是我退到泥淖深处,费力地走到那一大片百合花中央,呼唤那些住在泥淖深处沼泽地中的河马。河马听到了我的呼唤,与它们《圣经》中的那个同类一道来到那块岩石脚下,在月光下高声而可怕地怒吼。我悄悄潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。 “于是我用骚动的咒语诅咒风雨雷电,一场可怕的暴风雨开始在从来没有过风的天空上聚集。来势汹汹的暴风雨遮天蔽月——大雨倾泻在那个人头上——河中洪水涌来——河里翻滚着泡沫浊浪——水百合在雨中声声哀鸣——大森林在风中分崩离析——雷声隆隆——电光闪闪——那块岩石连根基都在摇晃。我悄悄地潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。 “于是我用‘静’的咒语来诅咒河,诅咒百合,诅咒风,诅咒森林,诅咒天空,诅咒雷电,诅咒水百合的叹息。我的诅咒立刻应验,它们全都静止下来。月亮停止了移动——雷声骤然消失——电光不再闪亮——云块全都凝固——河里的水退回到原来的水位——森林停止了摇晃——水百合不再叹息,也不再发出低沉而连续的声音,旷荡无边的荒原上一片岑寂。我再看岩石上刻的那字符,发现已经变成了一个‘静’字。 “我的眼光落在那个人脸上,他已被吓得脸色苍白。他猛然抬起头,站起身,朝前倾身聆听。但旷荡无边的荒原上一片岑寂,岩石上的字符也变成了‘静’字。那人颤抖着掉转头,匆匆逃去,结果我再也没见到过他。” 如今在东方三博士卷帙中有许多好故事——在东方三博士那些铁钉装订的忧郁的卷帙中。唷,里边有天空、海洋和大地辉煌的历史——有关于统治天空、海洋和大地的神怪的故事。在西彼拉的预言中还有许多传说,还有多多纳神庙周围那些摇晃的朦朦树叶所听到的那些神圣而古老的往事——然而,尽管真主活着,我仍然认为魔鬼在坟墓阴影中坐在我身边讲给我的这则寓言是最奇妙的故事。当时魔鬼讲完故事就哈哈大笑着退回墓穴之中。我未能同魔鬼一道发笑,他因此而诅咒了我。永远居住在坟墓里的那只山猫窜出来,匍匐在魔鬼脚边,一动不动地盯着他的脸。
回应 2018-12-19 00:03
论坛 · · · · · ·
那个作者:止庵是怎么回事啊 | 来自JUNWK1334 | 2 回应 | 2020-06-12 |
目录 | 来自芝芝 | 1 回应 | 2015-08-18 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
岳麓书社 (1986)暂无评分 10人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于域外小说集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 shimotsuki 2011-03-20
文言文还是看不大懂
0 有用 焦虑症患者 2009-10-27
翻译精美与?感觉还是很奇怪...
3 有用 馨🐘 2018-12-10
【藏书阁读书打卡】这本书陆续看了三个多星期,每个上下班的挤地铁,每个晚上睡前,一篇半篇地看。为什么慢?因为太难懂了啦!连鲁迅自己都说这本书诘屈聱牙,可难为我了。还好高中语文基础没有完全丢光才算是捡起来了,不过有很多篇也是似懂非懂地看着,除了像《皇帝新衣》《快乐王子》这样的童话好懂一些。我能想到在当时,1909年,周氏两兄弟试图从文学救国这谋求一条出路之艰难,他们为此付出的努力也是我们无法想象的吧。
0 有用 傻白甜姚姚 2014-09-24
深刻的明白了什么是,不作就不会死。。。。
0 有用 漂书黄金屋 2015-02-01
20150115
0 有用 栗栗栗栗子_tany 2020-11-06
神造如是月夜,殆以严饰男女之爱者也。这句大意:“上帝也许是为了用理想世界掩护人类的爱情,才造了这种月夜”。一个教士,被美丽的月色和外甥女美好的爱情动摇了自己的信仰
2 有用 S.T 2020-04-17
翻译的很有趣,还是值得一读的。
0 有用 [已注销] 2020-01-14
大三的选修课,期中作业是书里几篇小说翻译成现代汉语并作注释
0 有用 谋谋谋 2019-11-28
终于读完了。太难了。《秘密之爱》:女见华则向人而小,俄忽棘刺其手,苦痛见于颜色。余心自语,此幻景耳。女忽复顾笑,断续私语曰:“爱我?不爱我?”言次,动其指,似一一摘华瓣去之。(欧土有华草占,任取一华,回首他向,一一摘其瓣,且摘且言,至末一瓣为定,以卜心事之谐否。所用言辞,各地略有不同。此所记者,盖行于希腊及意大利之占语也。)
0 有用 非常沙雕 2019-11-07
现代文学书籍