这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 新星图书*文学 (玻璃软糖)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (zzs)
- 周作人翻译作品 (RMR)
- 神品译作 ([已注销])
- 2009购书录 (Rodolfo)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于域外小说集的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 傻白甜姚姚 2014-09-24 11:03:07
深刻的明白了什么是,不作就不会死。。。。
0 有用 公園仔 2008-06-17 11:49:13
200806
0 有用 彼得潘耶夫斯基 2014-09-22 23:26:22
文言翻译的《快乐王子》读起来别有韵味!
13 有用 过河卒子 2018-12-15 17:15:36
鲁迅译三篇,其余皆出自周作人译笔。鲁迅在序中写道,“我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。”于是选取篇目多描摹人生惨怛,国族情切,人物或为内心欲念酷挞,或深为外界困囿。鲁迅译笔不去原文特征,译成中文便嶙峋聱牙,周作人砍削斧凿,驯服文字以合中文文法,二人志趣不同由此处可窥一斑。外国文学翻译已隔一层,文言行文于今人而言又隔一层,可文字之美并未稍稍减之,反而是越咂摸越... 鲁迅译三篇,其余皆出自周作人译笔。鲁迅在序中写道,“我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。”于是选取篇目多描摹人生惨怛,国族情切,人物或为内心欲念酷挞,或深为外界困囿。鲁迅译笔不去原文特征,译成中文便嶙峋聱牙,周作人砍削斧凿,驯服文字以合中文文法,二人志趣不同由此处可窥一斑。外国文学翻译已隔一层,文言行文于今人而言又隔一层,可文字之美并未稍稍减之,反而是越咂摸越觉沉郁有味。最喜欢的篇目是安特来夫之《谩》《默》、迦尔洵之《四日》、显克微支之《乐人扬珂》《天使》。 (展开)
3 有用 ronjackie 2022-02-22 22:40:37
五年后重读。译笔硬朗,情绪浓郁,寄托遥深,《谩》《默》和《灯台守》尤佳。不论是主张“拆碎外文”的周作人,还是坚持打破汉语定式的周树人,确实都在这种中外文术和语言的摩擦过程中,急剧扩大了“古文”这一文体的限度,在极限处拔高了汉语的张力。所选作品中,蕴含了对“诚和爱”的执着探寻,以及寻觅不得后层层叠叠的痛苦和孤独,进而引出热寒、诚伪、爱恨、生死等母题的悖论式表达和浓烈情绪抒发。这一翻译实践,既与周氏兄... 五年后重读。译笔硬朗,情绪浓郁,寄托遥深,《谩》《默》和《灯台守》尤佳。不论是主张“拆碎外文”的周作人,还是坚持打破汉语定式的周树人,确实都在这种中外文术和语言的摩擦过程中,急剧扩大了“古文”这一文体的限度,在极限处拔高了汉语的张力。所选作品中,蕴含了对“诚和爱”的执着探寻,以及寻觅不得后层层叠叠的痛苦和孤独,进而引出热寒、诚伪、爱恨、生死等母题的悖论式表达和浓烈情绪抒发。这一翻译实践,既与周氏兄弟当时对“心声”“白心”“寂寞”的思考相吻合,也为他们所接触的功利至上晚清文学资源赋予审美和“神思”的力量,让他们一方面欣赏人之主体意义,进而生发出从内面内面改造国民性的意愿,另一方面也对这一行动的实效保持谨慎。两相综合后,便呈现为鲁迅小说中叙述语调与作者立场,人物形象与最终命运的“不协调”。 (展开)