既已无悔,何必留名
有人事有美景色有深情。尽管是文言文翻译外文小说,遣词用句却极其克制,不仅精准还极其简略。阅读起来并没有太大障碍,也并不需要太好的古文功底,基本大致意思都能读懂。
粗粗一读,很佩服其中用词精准又有层层递进之感。
一个月读完这本书,并不是太难的事。就只从看故事的角度,并没有太多比其他故事更新颖的地方。如果结合序言和当时的背景来看,其中选取的许多故事都是刻意的,有针对性的,将与本国国情不同的,看似荒诞的故事背后,有其扩宽眼界方面的考量,因此其中还夹杂不少鬼怪之说和寓言故事。
但是如果想要汲取本书的精华,就需要反复咀嚼其中某篇的字句了。因为题材比较广泛,个人阅读品位不同,可能喜欢的也会相对不同。
我曾经读过快乐王子的故事,却觉得这篇翻译在此处的用词与别处格外不同,有一种更深层的爱和悲悯在其中,又夹杂着怜惜。
在先驱里说道:“盖言其往事,如是者则既千万人,而姓名皆不闻于后世也”。
可以说,整本书的情绪都是压抑的,也是开阔的,内心悲苦却从未放弃过希望,总期待能通过类似的方式提供一个窗口,至于能不能达到预期的效果,笔者还是没有太多把握。
但此先驱,实让人敬佩。
© 本文版权归作者 低端艾非🌈 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露