第1页 序
- 章节名:序
- 页码:第1页
二位谦虚了,学问还是有的。《域外小说集》在东京和上海分别只卖了二十余册,不是因为学问做得不好,有一个原因是,当时大家读惯了章回体的小说,对于这种“直译”的短篇小说还一时接受不了,但这不代表兄弟二人的学问不高。
胡适在《五十年来中国之文学》(1924 年3 月申报馆初版)一书中有这样一段话:“十几年前,周作人同他的哥哥也曾用古文来译小说。他们的古文功夫既是很高的,又都能直接了解西文,故他们译的《域外小说集》比林译的小说确是高得多。”随之引述了《域外小说集》中淮尔特(现通译王尔德——笔者)的童话《安乐王子》的一段译文为例,赞赏道:“这种文字,以译书论,以文章论,都可算是好作品。” (这里的林指林琴南)
后来,阿英在《晚清小说史》之《翻译小说》篇中,也认为“当时最感到寂寞,而后来成为五四直译运动前车的另一派译家,那就是周树人(鲁迅)兄弟”。周氏兄弟忠实于原著的“直译”,在当时是开风气之先的创举,因为在此之前,林琴南等并不讲究恪守原著,而是依据外国作品的情节,任意取舍割裂,随心捏弄撮合,或采用传统的章回体敷衍成书,或先后倒置以迎合团圆以终的欣赏习惯,甚而取一点不计其余地杜撰,这样一来往往使原作严肃的主题化为庸俗的笑柄,深刻的讽刺流于浮滑的嬉闹。
周作人在鲁迅逝世后所写的《关于鲁迅之二》中说到翻译《域外小说集》的背景与动机:“豫才那时的思想我想差不多可以民族主义包括之,如所介绍的文学亦以被压迫的民族为主,俄则取其反抗压制也。”后来又在《知堂回想录》(三育图书文具公司1971 年1 月版)第八十六章《弱小民族文学》中写道:“当初《域外小说集》只出了两册,所以所收各国作家偏而不全,但大抵是有一个趋向的,这便是后来的所谓东欧的弱小民族。统计小说集两册里所收,计英法美各一,俄国七,波兰三,波思尼亚二,芬兰一,这里俄国算不得弱小,但是人民受着压迫,所以也就归在一起。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄