《域外小说集》的原文摘录

  • 我们在日本留学时候,有一种茫莫的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。 (查看原文)
    法雅和她的时间 2018-11-23 23:56:00
    —— 引自第1页
  • 《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,“以为他才开头,却已完了!”那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物......我所忘不掉的,是曾见一种杂志上,也登载一篇显克微支的《乐人扬珂》,和我的译本只差了几个字,上面却加上两行小字道“滑稽小说!”这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。 (查看原文)
    法雅和她的时间 2018-11-24 00:09:56
    —— 引自第3页
  • 《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本,特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。 (查看原文)
    法雅和她的时间 2018-11-24 00:17:57
    —— 引自第4页
  • 神造如是月夜,殆以严饰男女之爱者也。这句大意:“上帝也许是为了用理想世界掩护人类的爱情,才造了这种月夜”。一个教士,被美丽的月色和外甥女美好的爱情动摇了自己的信仰。 (查看原文)
    法雅和她的时间 2018-12-19 00:21:47
    —— 引自第16页
  • 燕随绕苇而飞,以翼击水,涟起作银色,以相温存,尽此长夏。 (查看原文)
    迅迅 2024-03-12 10:00:14
    —— 引自章节:安乐王子