出版社: 岳麓书社
译者: 会稽周氏兄弟 旧译 / 巴金 汝龙 等 新译
出版年: 1986-11
页数: 409
定价: 3.35
装帧: 平装/精装
丛书: 旧译重刊
统一书号: 10285-82
内容简介 · · · · · ·
中国传统文化有保守、封闭的一面,而翻译家却是向外看的人。从鸠摩罗什、唐玄奘到严几道、林琴南,他们对文化的贡献已永垂青史。林琴南是介绍欧美小说入中国的第一人,但真正把引进外国文学作为“转移性情,改造社会”,也就是推动中国文化新生的手段的,还得首推会稽周氏兄弟(即鲁迅和周作人)。一九O九年问世的《域外小说集》, 就是他们在这方面最初努力的结果。
在五四白话文运动兴起以后,《域外小说集》中的那些名篇,几乎都陆续被后来的翻译家译成了现代汉语(白话文)。新旧两代文学巨子、翻译大师的劳绩,丰富了中国人民的精神生活,沟通了中国和世界的文化交往,值得人们永远纪念。为此,我们特地将此书新旧译合刊成册,作为我社“旧译重刊”的一种,刊行问世。从新旧两种译文的对照中,读者将可清楚地看到清末民初和三十年代前辈们的足迹,看到外国文学译文的进化,以及文言、白话文体的嬗替。喜欢读外...
中国传统文化有保守、封闭的一面,而翻译家却是向外看的人。从鸠摩罗什、唐玄奘到严几道、林琴南,他们对文化的贡献已永垂青史。林琴南是介绍欧美小说入中国的第一人,但真正把引进外国文学作为“转移性情,改造社会”,也就是推动中国文化新生的手段的,还得首推会稽周氏兄弟(即鲁迅和周作人)。一九O九年问世的《域外小说集》, 就是他们在这方面最初努力的结果。
在五四白话文运动兴起以后,《域外小说集》中的那些名篇,几乎都陆续被后来的翻译家译成了现代汉语(白话文)。新旧两代文学巨子、翻译大师的劳绩,丰富了中国人民的精神生活,沟通了中国和世界的文化交往,值得人们永远纪念。为此,我们特地将此书新旧译合刊成册,作为我社“旧译重刊”的一种,刊行问世。从新旧两种译文的对照中,读者将可清楚地看到清末民初和三十年代前辈们的足迹,看到外国文学译文的进化,以及文言、白话文体的嬗替。喜欢读外国小说的人、愿意掌握翻译技巧的人、研究文体进化的人、想学习古汉语而缺乏良好师资和教本的人,都可以从这本书中得到他想要得到的东西。我认为,这也是对前辈译家的最好的一种纪念吧!
目录 · · · · · ·
周作人旧译:安乐王子 1
巴金新译:快乐王子 8
●美国亚伦·坡(爱伦·坡)一篇 20
周作人旧译:默 20
陈冠商新译:寂静 23
●法国摩波商(莫泊桑)一篇 28
周作人旧译:月夜 28
赵少侯新译:月光 32
●法国须华勃(施沃布)五篇 39
周作人旧译:拟曲(五篇) 39
匡明新译:拟曲(五篇) 43
●丹麦安兑尔然(安徒生)一篇 49
周作人旧译:皇帝之新衣 49
叶君健新译:皇帝的新装 52
●俄国斯蒂普虐克(斯捷普尼亚克)一篇 59
周作人旧译:一文钱 59
陈伯吹新译:一文奇怪的钱 69
●俄国迦尔洵二篇 92
周作人旧译:邂逅 92
巴金新译:一件意外事 106
鲁迅旧译:四日 131
冯加新译:四天 143
●俄国契诃夫二篇 160
周作人旧译:戚施 160
汝 龙新译:在庄园里 168
周作人旧译:塞外 179
汝 龙新译:在流放中 186
●俄国梭罗古勃(索洛古勃)十一篇 199
周作人旧译:未生者之爱 199
朱果毅新译:神奇的爱 207
周作人旧译:寓言(十篇) 220
范衣新译:寓言(十篇) 227
●俄国安特来夫(安德列耶夫)二篇 237
鲁迅旧译:谩 237
靳戈新译:谎言 245
鲁迅旧译:默 258
鲁民新译:沉默 268
●波兰显克微支(先科维奇)四篇 286
周作人旧译:乐人扬珂 286
王鲁彦新译:乐人扬珂 291
周作人旧译:天使 300
陈冠商新译:安琪儿 306
周作人旧译:灯台守 318
施蛰存新译:灯塔看守人 330
周作人旧译:酋长 350
周作人新译:酋长 357
●波思尼亚穆拉淑微支(姆拉佐维奇)二篇 366
周作人旧译:不辰 366
穆天新译:命该如此 370
周作人旧译:摩诃末翁 370
鲁兵新译:菩提树下 381
●新希腊蔼夫达利诃谛斯(埃夫塔利奥提斯)三篇 388
周作人旧译:老泰诺思 388
秦人新译:奇特的泰诺思 389
周作人旧译:秘密之爱 392
何如新译:秘密的爱 394
周作人旧译:同命 396
江山新译:同命鸳鸯 398
●芬兰哀禾(阿霍)一篇 401
周作人旧译:先驱 401
梅绍武新译:先驱 404
●著者事略 411
●周作人谈《域外小说集》 419
●后记 429
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"域外小说集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"域外小说集"的人也喜欢 · · · · · ·
域外小说集的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
崔文东 | 青年鲁迅与德语“世界文学”——《域外小说集》材源考
写在涉猎《鲁迅全集》之初
这篇书评可能有关键情节透露
先读《现代小说译丛》再读《域外小说集》,无论从选择篇目、作家还是编排逻辑上看,《现代》都像是《域外》的白话版本的续集。因为很喜欢《现代》里的一些小说,所以我坚定了“《域外》同样好读,只是文言要下番功夫”的决心。 读完书后,我发现书中篇目闪烁着不一样的光芒:《... (展开)译文很美妙,可我只顾捡乐
是我自己(文言文)不好
这篇书评可能有关键情节透露
【藏书阁打卡】这本书读得真心痛苦,正好把古汉语字典找出了,于是一边读一边查。 鲁迅所译的三篇:安德烈夫的《谩》,所讲述的是认为所钟爱之人欺骗自己的“吾”,等待,杀之,狱中仍认为全世界都“谩”。翻译得极震撼,如“时经大道,既长且直,晨光登于屋脊,万物未动,其色... (展开)> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
新星出版社 (2006)8.6分 371人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 旧译重刊 ([已注销])
- 孔网待择 (赵怀柔)
- 岳麓书社“旧译重刊”丛书 (金迷醉紙)
- 晚清近代小说 (羽之)
- 文学课书单 (加鹿)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有71人想读,手里有一本闲着?
订阅关于域外小说集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 秦十因 2018-05-21 19:48:12
多亏此书。越到后面的确理解力越高。但部分篇目与初版本有字句不同。另《先驱》新译后半篇有错讹。
0 有用 007v 2010-05-21 11:32:18
旧译新译,周作人说自己的旧译佶屈聱牙,哪里是呢!【又一本没读完的
0 有用 椎名果园 2021-04-11 19:39:39
非常有意思
0 有用 布朗熊(24h) 2023-03-09 09:15:45 上海
很有意思,不过偷懒的我,都是先读白话版,再读文言译文。爱伦坡的那篇感觉有点安德烈耶夫的味道,神秘幽深,又带几分恐怖的色彩😂此书一直想买一本,可惜买不到,只能打印。
0 有用 esoteric 2020-11-07 13:09:52
对照的译文不太好,有的有错误
0 有用 布朗熊(24h) 2023-03-09 09:15:45 上海
很有意思,不过偷懒的我,都是先读白话版,再读文言译文。爱伦坡的那篇感觉有点安德烈耶夫的味道,神秘幽深,又带几分恐怖的色彩😂此书一直想买一本,可惜买不到,只能打印。
0 有用 椎名果园 2021-04-11 19:39:39
非常有意思
0 有用 椰汁桂花糕 2021-04-01 13:38:09
域外作为一本文学作品的含金量平平,但难能可贵其作为中国近代第一本跨出林纾严复翻译框架的小说集
0 有用 esoteric 2020-11-07 13:09:52
对照的译文不太好,有的有错误
0 有用 秦十因 2018-05-21 19:48:12
多亏此书。越到后面的确理解力越高。但部分篇目与初版本有字句不同。另《先驱》新译后半篇有错讹。