文言翻译腔的范本
这篇书评可能有关键情节透露
安特莱夫的《谩》《默》读完是一脸懵逼,如果不了解此时的历史背景,这书真的读不下去。《谩》,欺罔、欺骗。整篇读完给我的感觉似乎是人间不值得。不知是否正确。《默》要好一些,神父的女儿自杀后,神父的心理描写总让我想起阿乙《灰故事》里的描写。压抑、黑暗、绝望、悲痛……所有的情感都包含在“沉默”当中。之后又对照着读了靳戈的译本,对整个描写感觉就更入骨了。也是这么一比较,才发现翻译腔是那么地可爱,文言翻译简直逆人性啊!《四日》比较有趣,没有找对照译本,基本上头脑中有一个大致的故事情节,一个受伤的士兵,在负伤后濒临死亡的情况下的所感所想,对尸体的描写,对绝境中内心状态的描写,很有力量。靳戈的译本是《红笑——安德耶列夫小说集》里面的第一篇,篇名为“沉默”。后记当中有对安德耶列夫的简介,值得批判一看。
© 本文版权归作者 牠死了妈 所有,任何形式转载请联系作者。