A New York Review Books Original
“[A] giant of modern Chinese literature” – The New York Times
"With language as sharp as a knife edge, Eileen Chang cut open a huge divide in Chinese culture, between the classical patriarchy and our troubled modernity. She was one of the very few able truly to connect that divide, just as her heroines often disappeared inside it. She is the fallen angel of Chinese literature, and now, with these excellent new translations, English readers can discover why she is so revered by Chinese readers everywhere." – Ang Lee
Eileen Chang is one of the great writers of twentieth-century China, where she enjoys a passionate following both on the mainland and in Taiwan. At the heart of Chang’s achievement is her short fiction—tales of love, longing, and the shifting and endlessly treacherous shoals of family life. Written when Chang was still in her twenties, these extraordinary stories combine an unsettled, probing, utterly contemporary sensibility, keenly alert to sexual politics and psychological ambiguity, with an intense lyricism that echoes the classics of Chinese literature. Love in a Fallen City , the first collection in English of this dazzling body of work, introduces American readers to the stark and glamorous vision of a modern master.
0 有用 引愁玉女 2010-08-28 01:26:37
翻译很不错,能读出张爱玲原著的味道。
1 有用 雨水一盒 2018-07-30 14:04:53
终于!大二下的最后一篇论文!啊啊啊暑假!!
2 有用 冷述 2017-04-03 20:15:39
对翻译的专业知识了解不多,还是可以读出英译的美感。用张爱玲来阐释精神分析的Narcissism,再合适不过~
0 有用 疤疤爸爸 2024-03-17 05:11:36 美国
爱玲的作品真是翻译不得,多一颗星给原作~
0 有用 猪猪爱猴猴 2011-06-17 07:19:27
翻译的蛮美好 还是美国人翻译给力。。。对于没有资源只有野心的女人来说,婚姻确实阴谋论
0 有用 疤疤爸爸 2024-03-17 05:11:36 美国
爱玲的作品真是翻译不得,多一颗星给原作~
1 有用 盐花 2021-03-16 02:40:36
翻译是很好的,张爱玲本人的翻译也很好,通过她的英文翻译也意外择清了她对许多词语的理解。最失真的部分是方言式的形容词/对话、和每个人物每件衣服每个眼神的文化历史背景,但这两部分又恰恰是张爱玲小说的精魂活气所在……
0 有用 阁楼上的天使 2021-02-22 17:52:35
评论里说再现原著风格是认真的吗
0 有用 杀马特玲子 2019-11-12 10:22:42
张爱玲写的大婆心酸。非常真实。这本书翻译的很通俗易懂。
0 有用 cloud 2018-07-30 19:19:53
"I'm not such a fool that I'll pay to marry someone who has no feelings for me, just so that she can tell me what to do! That's simply too unfair. And it's unfair to you, too. Well, maybe you don'... "I'm not such a fool that I'll pay to marry someone who has no feelings for me, just so that she can tell me what to do! That's simply too unfair. And it's unfair to you, too. Well, maybe you don't care. Basically, you think that marriage is long-term prostitution " Fan Liuyuan’s words revealed the predicament between he and Bai Liusu. (展开)