一口气看完了,天已经黑了。很久没有这样的感觉了,上一次好像还是小学5年级的暑假捧着借来马上要还的《笑傲江湖》看到眼睛发绿,怀念ING。。。
平心而论,斯蒂芬-金的作品很难译,但是这一部《尸骨袋》我认为可以打80分。
奇怪的是,我看到有的书友说看了20页就不愿意看了,觉得东扯西拉,不知所云,还因此否定翻译的质量。
个人感觉现在的书友有点浮躁了,没有领会作者铺陈和伏笔之深广和沉着,而这正是作者的匠心和结构的妙处所在。整部小说不急不躁,就像译者所说,在不知不觉中,一列由远而近,呼啸而来的恐怖列车最终迎面撞来;只可惜当今社会,很多读者心态浮躁,只想快餐式消费最后火车撞来那一刻的感觉,而不愿静下心来,跟作者一道,参与前面貌似枯燥的,探索和酝酿的全过程。。。
感觉自己就像一个刚刚睡好午觉,脑子还迷迷糊糊的人,身不由己走上了拨开迷雾的道路;一开始就像五年级暑假的那个下午,周围的一切都貌似无聊和慵懒,知了和天牛无精打采地晒着太阳;但是随着越来越多的发现和线索,迷雾逐渐散尽,脑子逐渐清醒过来,有些豁然开朗的时候,却又欲罢不能,马不停蹄被推上了超剧烈的过山车,去经历那最后紧张地让人窒息的高潮之旅。心灵的震撼+轻微脑震荡,绝对符合我预期从一部恐怖小说中获得的那种感受。。。
翻得非常不错,可以打80分
|
> 去尸骨袋的论坛
那是小说写得好...翻译实在不咋滴,别扭~
你支持译得好的所有论据都是史蒂芬金写得好,混乱得非同一般。
哈~楼上说中要害了~!
就如alkali兄说的那句话:“译者的水平很烂,长此以往肯定将有恶性循环,导致整个读者的水平下降,但是很有可能读者还在梦中”!!
翻译还可以,主要是作者的写法跳跃感比较强.经常插入回忆和之前的一些情节.
当然了,个别有些地方还可以译得更好.
其实我觉得翻译的很好啊
> 我来回应