豆瓣
扫码直接下载
不过倩谁来译,倒真是个问题.
现在还有什人做翻译比较强悍(注:褒义用法)。
大概一般都错得比较强悍,呵呵
滴~~看来重任还是在我们身上啦。
你们么直接去看原文来, 搞啥译本啦,翻出来人民群众又不会看的
年轻人如此轻薄,还是别干此活的好! 照你们看来,Willard R. Trask 也不在你们的‘法眼’里了。
楼上不需动怒,您先看清楚了,是说中译。
这书连中译本都木有为啥还这么有名?
同意,要翻译还得懂拉丁语,了解欧洲古典文学,熟悉神学、修辞,精通但丁= =
@tyger tyger。译本出来啦。https://book.douban.com/subject/26972587/ 据胡桑老师说还没上市。:P 从中译目录看来,译者挺认真的。期待中。
准备去请一本,哈哈。。。
> 去European Literature and the Latin Middle Ages的论坛
现在还有什人做翻译比较强悍(注:褒义用法)。
大概一般都错得比较强悍,呵呵
滴~~看来重任还是在我们身上啦。
你们么直接去看原文来, 搞啥译本啦,翻出来人民群众又不会看的
年轻人如此轻薄,还是别干此活的好!
照你们看来,Willard R. Trask 也不在你们的‘法眼’里了。
楼上不需动怒,您先看清楚了,是说中译。
这书连中译本都木有为啥还这么有名?
同意,要翻译还得懂拉丁语,了解欧洲古典文学,熟悉神学、修辞,精通但丁= =
@tyger tyger。译本出来啦。https://book.douban.com/subject/26972587/ 据胡桑老师说还没上市。:P 从中译目录看来,译者挺认真的。期待中。
准备去请一本,哈哈。。。
> 我来回应