繁盛之阴 短评

热门 最新
  • 16 南池子 2015-03-26 10:51:06

    “繁盛之阴”的译法真扶额,中医明明就有一个《济阴纲目》收纳妇科药方,完全可以译为“济阴”。另外,吴一立的Reproducing Women对她的中国身体观进行过反驳。

  • 11 恶夫 2012-02-14 23:18:12

    真难读,梁其姿:"今天我们如果看传统医书比看西医书难懂,无法了解各种症状名称的话,其实正说明这是一个亟待探讨的历史问题:当我们的思维模式经近代西方医学彻底洗礼后,如何重拾古人对身体、疾病的想象?”

  • 3 豆友3334518 2016-05-13 16:00:30

    已经很久看到没有这种读完让我感觉一头雾水的翻译了=。=医疗/女性/社会史memo

  • 5 陆钓雪de飘飘 2019-07-13 09:11:22

    当医案作为医学著述最重要的新类型在明朝出现时,它所关注的是相对于作为医学知识认识论基础的临床对话,医学经典的局限性问题。通过医案,我们有可能听到病人的声音,它形成了由病人报告的疾病体验的疾病分类,也有可能获得病床边产生的理论碎片的隐喻共鸣。病人,无论男女,通常不同于医生对他们疾病的建构,他们熟知药物作用,并希望能直接对症治疗。疾病病原学的解释——无论致病环境的“气”、行为举止、情绪,还是体力劳动的消耗——都是关注日常生活。医学权威的泛化、临证实践的家庭化以及诊断的对话基础培育出一种医学文化,在这种文化中疾病语言具有共享性,不能与日常经验的语言切割开。促进了医学知识文本传播的印刷文化对于建立宋朝出现的儒医的文化理想是有帮助的。至明朝初年,下层的医学,儒医则占据了更多开业医生中特权阶层的最高地位

  • 5 sanbilly 2012-02-27 16:17:51

    这个翻译简直不能忍啊。。别偷懒,我还是看英文本吧

  • 1 明月出天山 2010-01-27 21:20:07

    内容大概可以归纳为中医“妇科学”的形成与实践。大部分的中医学知识居然来自这本书,翻译得不好,否则可以得五星。

  • 1 西郊那边 2011-03-09 21:45:29

    翻译不咋地,作者写得也很散乱,不知道上一章和下一章之间有啥关系。

  • 0 松如 2013-02-26 18:02:41

    译者极其不靠谱

  • 2 大-燕-威-王 2013-06-07 20:25:55

    神书!四星是因为翻译不咋样。作者很强悍,中医史+女性主义分析+文化解构,十分了得啊,神知道这个角度她是怎么想出来的。之前看了康正果写的这本书的书评才去找来,果真名不虚传。书主要是写了中医中女性的身体,是怎样从中性之体,变成生育的身体。

  • 1 狗在思考 2022-05-29 13:20:38

    中医妇科发展史&医学的性别观念&中医范畴内的身体文化建构,性别视角下的医学史身体史,角度很好玩,翻译很烂,“经血是血的阴性蒸馏物”这种话层出不穷,感觉理解不了中文

  • 0 淡島百景 2013-03-01 10:19:40

    翻譯不忍直視

  • 0 唐错刀 2010-02-01 13:42:20

    记得无意间瞄到的这本书。作者的视角让人很长见识哪。

  • 0 海马 2011-01-31 13:32:57

    这书写的太严谨了,虽然说我对内容很不以为然;但是这样的作者去做什么事情做不成啊,太强大了!

  • 0 by 2012-03-05 12:44:46

    翻译伤痕太多了,集体结晶就是容易良莠不齐。最后两章的译者明显认真。

  • 0 Agere 2009-05-21 11:21:42

    受thomas lacquer那本making sex的影响。看过,可惜忘了。making那本还没读过。

  • 0 売擷老猫 2012-01-05 17:33:52

    中医对身体的文化建构

  • 0 伸伸如也 2011-03-13 23:10:55

    诶……我只能说这个翻译:(

  • 0 sharpy 2010-08-01 11:50:58

    翻譯的慘不忍睹

  • 0 周公度 2020-01-20 19:01:08

    微宇宙之源简史。Charlotte Furth教授妙文。

  • 0 上邪 2009-09-06 13:59:35

    翻译得不是很到位,很多句子语句不通顺,理解起来有困难

<< 首页 < 前页 后页 >