是翻译不好,还是故弄玄虚???搞不懂!!!
翡冷翠...中国的翻译是怎么了????
最新讨论 · · · · · · (全部)
求问哪里还能买到纸质书(不说不说)
李退之种芫荽的故事为什么说是摆正了父子之间的关系?(想想与非)
求电子版本啊 给跪了(我叫卢大胆)
请问有哪些平价购书渠道?电子版可以找到吗?(mosh)
为什么这本书现在淘宝卖那么贵?(Mephisto)
求问哪里还能买到纸质书(不说不说)
李退之种芫荽的故事为什么说是摆正了父子之间的关系?(想想与非)
求电子版本啊 给跪了(我叫卢大胆)
请问有哪些平价购书渠道?电子版可以找到吗?(mosh)
为什么这本书现在淘宝卖那么贵?(Mephisto)
最赞回应
翡冷翠是按照意大利文翻译的⋯⋯且是徐大诗人杰作。
另个则是英文翻译过来的。
虽然地名的翻译就是个音译,但徐大师的翻译诗意十足.我们这些个红旗下的蛋蛋还真不如徐大师和黄大师那个年代的人文艺素养高.
翡冷翠要漂亮得多~
翡冷翠是按照意大利文翻译的⋯⋯且是徐大诗人杰作。
另个则是英文翻译过来的。
翡冷翠要漂亮得多~
如作者所说,这是徐志摩的贡献之一。还有康桥,枫丹白露
其实但就读音看,翡冷翠比佛罗伦萨更为贴切。且更美并朗朗上口。
翡冷翠..很美的名字..
第一次是出现在徐志摩那儿
虽然地名的翻译就是个音译,但徐大师的翻译诗意十足.我们这些个红旗下的蛋蛋还真不如徐大师和黄大师那个年代的人文艺素养高.
翡冷翠水灵灵的,佛罗伦萨则阳光灿烂,
但还是翡冷翠更诗意。
原来翡冷翠就是佛罗伦萨……
我喜欢这个译名 也喜欢这本书
Firenze才是意大利语的拼法~~翡冷翠是相当接近的音译~~比英语Florence正宗的多~徐志摩最大的贡献之一就是译了这些好名字啊~~~枫丹白露~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
很美的名字...佛罗伦萨就平凡的多了...
诗人的情怀当然不一样了,翻译就是要讲最能体现本身的意境,翡冷翠……啧啧~~这几个字真美……
翻译的多好啊。。。可见中文的博大精深,外国人可从没把中文名字翻译的这么出彩过
喜欢翡冷翠:)
2008-10-03 12:36:50 Joyce
Firenze才是意大利语的拼法~~翡冷翠是相当接近的音译~~比英语Florence正宗的多~
嗯,喜欢翡冷翠,很美。
喜欢翡冷翠,好美!
翡冷翠 译得实在是恰到好处
LZ没知识了……请去看徐志摩
我原以为翡冷翠也是朱自清译的呢
徐志摩用的是海宁话,更确切地说是硖石土白,“翡冷翠”和“芳丹薄罗”用硖石话发音,语调完全相同。
翡冷翠 很美的名字啊
意大利名是 FIRENZE
读起来就有点 翡冷翠 的感觉了
听不惯的话也可以叫 弗洛伦撒 啊
翡冷翠最近好冷,零下八度。。。应了徐志摩翻译的心情
我一直喜欢说翡冷翠,而不是佛罗伦萨。
恩恩 是呢 翡冷翠 听起来 要美得多 多得多
做作
我倒不觉得,翻译地名应该有一套规则。
> 我来回应