原文第156页 C The heart is going out of me.
胡译为:“C 热从我体内渗出。”
王翀译为:“C 心脏正从我体内流走。”
原文第165页 A A Japanese man in love with his virtual reality girlfriend.
胡译为:“A 一个日本男子爱上了他实实在在的女友。”
王翀译为:“A 简直是个爱上虚拟女朋友的日本男人。”
原文第171页 A You are always gorgeous, but you’re particularly gorgeous when you come.
胡译为:“A 你总是那么可爱,而你到来时特别可爱。”
王翀译为:“A 你一直很美,但你在高潮的时候尤其美。”
原文第172页 M Do you have relationships with men?
胡译为:“M 你跟男人相处吗?”
王翀译为:“M 你和男人交往吗?”
原文第174页
B They get on,
A They get up,
B They get on.
胡译为:“
B 他们困扰,
C 他们激愤,
B 他们困扰。”
王翀译为:“
B 他们向前,
C 他们向上,
B 他们向前。”
原文第175页 C One touch record.
胡译为:“C 揿键录音。”
王翀译为:“C 一键录音。”
同页中胡译丢失一句M Record.
原文第182页C Nothing to be done. (《等待戈多》中的名句。)
胡译为:“C 一事无成。”
王翀译为:“C 没辙。”
原文第184页 B On the run.
胡译为:“B 依然如此。”
王翀译为:“B 逃窜。”
原文第195-196页
B If I lose my voice I’m fucked.
C Shit on a plate. Look enthusiastic or your own mother will take you apart.
M Get the Night Men in.
胡译为:“
B 如果我失去我的声音我就完蛋。
C 弄脏盘子。装作热心不然你自己的母亲会打你个半死。
M 让夜游人进门。”
王翀译为:“
B 如果我失声了就傻逼了。
C 一盘子屎。打起精神来,否则你妈会削死你。
M 让夜里的男人们进来。”
原文第197页 A Glory be to the Father, (出自《圣经》)
胡译为:“A 光荣属于父亲。”
王翀译为:“A 光荣归于圣父。”
原文第197页 A Which passeth all understanding. (出自《圣经》)
胡译为:“A 它传承所有的理解。”
王翀译为:“A 出人意外。”
胡开奇与王翀《渴爱》译本比较
|
最赞回应
胡的英语水平基本还在高中,居然跑去翻译戏剧
我晕。。。我不懂英文。。原来这么大区别。。。
胡的英语水平基本还在高中,居然跑去翻译戏剧
⊙﹏⊙b汗。。。
王翀 到位
王翀的这个译本哪儿有卖?
单看这几段比较,胡的译文已经不能用不好来形容了,他还在读初中么?
看了都不想买了。。。
2010-08-06 17:00:29: 一度的微苏
王翀的这个译本哪儿有卖?
同问~
哈哈,胡乃小学毕业,英文文盲。相比之下,更显出王导译文白玉无瑕,高妙之极。
胡的译作是屎。
胡开奇翻译的『枕头人』,才叫真正的蛋疼呢!
忽然觉得还是看英文原版最靠谱,翻译很绝望
如果不能把《圣经》理解好、翻译好,去译其他也不会好。看了胡在最后两处的翻译,确定不会去读这个译本了。
LS说得对,还是原版最靠谱。
王先生译得好,棒极!!
> 我来回应