科学与方法的书评 (3)

ittechbay 2013-12-15 01:08:53

翻译的太勉强了

刚看了几页,发现基本每一句都很勉强,还发现一处重大错误 原文:Questions concerning methods of instruction are of importance, firstly, on their own account 译文:所讲授的问题有其重要性,首先在于这些问题本身...(应该是这样翻译吧"关于讲授方法的问题...")  (展开)
书法由来见性真 2012-09-11 14:37:16

我敢打赌数学白痴会看不下去

这篇书评可能有关键情节透露

手头有本民国二十二年的译本,思路很清晰,可是很难读,至少,当一目即了然的“偶然性”被翻译成“机遇”的时候,让人很困惑。尽管我也学过微积分、线性代数概率论等“高级数学”,但似乎得承认我是数学盲,然而我敢打赌数学白痴会看不下去。  (展开)
平凡的老鱼 2009-10-20 10:12:05

关于思维与创造

科学创造有方法吗? 不知道 在第三章数学创造里面提到关于在探索过程中的潜意识及无意识的问题,让我想起了很久以前一个老师对我说过的观点,创造是在无尽的痛苦煎熬中压榨出来的,倒是很符合彭加勒的这个观点, 灵感来自于不断的思考和探索,没有什么灵感是凭空而生的。  (展开)

订阅科学与方法的书评