"标题:"嗨,我遇到许多话看不懂(譬如图中这句)是我的问题还是翻译的问题?
嗨,我遇到许多话看不懂(譬如图中这句)是我的问...
最新讨论 · · · · · · (全部)
如何理解“站在巨人肩膀上”这句话(豆友214259278)
范式和规则的区别到底是什么?(胖猫)
为什么这本书评分这么高?(Spark)
相信有很多人期待吧(Kuhn)
北京大学科技史与科技哲学丛书(fatman)
如何理解“站在巨人肩膀上”这句话(豆友214259278)
范式和规则的区别到底是什么?(胖猫)
为什么这本书评分这么高?(Spark)
相信有很多人期待吧(Kuhn)
北京大学科技史与科技哲学丛书(fatman)
最赞回应
我也把这句话划出来了,还在旁边打了一个问号。查了一下原文,应该是译文漏字了,“科学方法”后面应该还有“仅仅是”,或是“只是”。这里的原文是:Almost as regularly, the same books have been read as saying that scientific methods are simply the ones illustrated by the manipulative techniques used in gathering textbook data, together with the logical operations employed when relating those data to the textbook’s theoretical generalizations.
我也在这句话上卡了一下,作了句子成份分析后,自己在“科学方法”后面加了个“就是”,咱也不知道对不对,就是能滑过去算了。好多地方读起来真是特别扭,比如,P5第二段第一行“是那些在科学发展中以前一直被称为”,P5第三段第三行“受其影响远远为小”,我觉得这不太符合现代汉语的表达习惯,读起来极不舒服。
我也把这句话划出来了,还在旁边打了一个问号。查了一下原文,应该是译文漏字了,“科学方法”后面应该还有“仅仅是”,或是“只是”。这里的原文是:Almost as regularly, the same books have been read as saying that scientific methods are simply the ones illustrated by the manipulative techniques used in gathering textbook data, together with the logical operations employed when relating those data to the textbook’s theoretical generalizations.
Thanks!!! 我找到了英文原版但还没来得及看,我觉得你分析得convincing,确实是漏了一个仅仅是,对应着are simply 这样
我也在这句话上卡了一下,作了句子成份分析后,自己在“科学方法”后面加了个“就是”,咱也不知道对不对,就是能滑过去算了。好多地方读起来真是特别扭,比如,P5第二段第一行“是那些在科学发展中以前一直被称为”,P5第三段第三行“受其影响远远为小”,我觉得这不太符合现代汉语的表达习惯,读起来极不舒服。
> 我来回应