目 录
前言
1.平城京…………………………………………小野老
2.在唐忆故乡……………………………………山上忆良
3.藤花………………………………………………大伴四纲
4.七夕夜……………………………………………………佚名
5.富士高峰(附 田子浦)………………………………山部赤人
6.明州观月………………………………………………阿倍仲麻吕
7.送行………………………………………………藤原仲麻吕
8.阿保山之樱………………………………………………佚名
9.抚子花………………………………………………大伴家持
10.淀潭月影………………………………………………佚名
11.长雨……………………………………………………小野小町
12.彩锦……………………………………………………藤原敏行
13.庭中梅………………………………………………菅原道真
14.独对长夜 ………………………………………………大江千里
15.梅花 ……………………………………………………纪贯之
16.龙田红叶 ………………………………………………能因法师
17.八重樱 …………………………………………………伊势大辅
18.独对泷川 ………………………………………………崇德院
19.野寺晓钟 ………………………………………………慈圆
20.浦畔夕阳 ………………………………………………藤原定家
21.深山小径 ………………………………………………后鸟羽院
22.巨浪 ……………………………………………………源实朝
23.内庭雨后 ………………………………………………顺德院
24.西山飞雪 ………………………………………………顿阿
25.春日 ……………………………………………………良宽
26.别子 ……………………………………………………伊庭贞刚、品川弥二郎
27.诹访湖 …………………………………………………岛木赤彦
28.落叶 ……………………………………………………与谢野晶子
29.葛花 ……………………………………………………释迢空
30.夏日午憩 ………………………………………………坪野哲久
日本和歌简介(代后记)
主要参考文献
日本和歌历史分期
· · · · · · (
收起)
2 有用 鸿音 2014-06-08 13:07:06
勿谓一人独夜长
0 有用 D 2014-02-04 16:41:11
图美。中文翻译应该不算差,可惜难得韵味。
0 有用 三周華不注 2023-01-17 16:47:33 湖南
没看附带的日文原文读来还行,一看就吓一跳。译者为了体现原文的节奏感,把孤立语中文译文处理为和黏着语日文原文一样57577形式,且充满活力的助词与助动词无法译出,汉译还得增字,但其增字则会增意,这又破坏原文余白(如汉译增补了主人公形象)。把汉译与原文相比就像是诗歌赏读,纪贯之那首“人はいさ 心も知らず”的汉译直接讲述了个故事,“久来疏寺旁”“故主唤入房”都是原文字面上没有写的。
0 有用 漆弦 2016-03-23 10:06:11
内容很细致
0 有用 空黑 2019-06-15 16:50:23
日语版本字体精美。