图象与花朵 短评

热门
  • 9 豹子头林黛玉 2012-02-05 00:17:44

    陈译多数还是不错的,只是这个杂烩标题党书名实在太囧了,里尔克和波德莱尔二拼一,取《图像集》和《恶之花》之意——如果出个拜伦和兰波的合集,是不是可以叫《东方彩图故事》?艾略特和纪伯伦的合集就叫《荒原上的先知》?

  • 2 antares 2012-08-31 14:20:03

    这个鬼名字取的真是……

  • 0 舟子 2011-12-01 13:26:50

    波德莱尔和里尔克

  • 0 stone drinker 2013-10-07 14:15:21

    翻譯並無驚艷之處,還是換個版本讀讀看

  • 1 karenwy 2009-05-21 13:28:50

    诗人翻译诗人是最好的。陈先生的文字。

  • 0 漱石斋主 2011-10-15 23:44:27

    居然是植物园,太颠覆了

  • 1 忘川 2018-02-07 14:50:05

    读译诗最有意思的就是拿两个译本对比着看。先说波德莱尔的部分,明显钱春绮版的相形见绌。不过这版收录的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很详细,这一版几乎没看到注释。有几首非常想看陈敬容来翻译,居然没有,就特别失望了。所以只能说各有千秋,钱春绮版很完整但有很多处词不达意,为了使诗行整齐却牺牲了语句的通顺度;陈敬容在译作中融入了自己的风格且没有拗口的弊病,语句的节奏感把控得非常好,可惜译得太少。我不知道怎么说后一小半里尔克的部分,因为我个人不怎么中意他的作品,或者说欣赏不来,就不在这里妄作拙评了。

  • 0 cronoqio 2015-11-18 15:47:18

    里尔克翻得很一般

  • 0 啸如 2012-05-22 23:07:43

    这套书太珍贵了

  • 0 阿伽墨得 2018-02-21 00:26:24

    选诗好,译文宜“看”不宜“读”

  • 0 2013-04-12 17:51:21

    里尔克译得还行,翻译的波德莱尔的诗简直是在搞破坏

  • 0 卡西莫多 2013-12-11 11:54:35

    波德莱尔和里尔克 名字真好

  • 0 Kelch 2022-01-13 21:31:14

    《谢天恩》和《严重的时刻》

  • 0 smile 2017-03-23 18:04:34

    诗人正像这云中的王子,驱策风暴,睥睨猎人,一旦落到尘埃,便引起嘲笑,垂天的巨翼妨碍它自由前行。

  • 0 胡了了 2022-12-17 23:18:38 浙江

    比冰与铁更刺人心肠的欢乐!陈敬容自己写诗也写得好。这个系列出过好多经典译本啊。

  • 0 潜水摩天轮 2023-06-17 02:14:37 福建

    感觉翻译有点一般

  • 0 小波丢 2022-10-11 20:22:33 湖北

    里尔克在《布里格手记》里提到:“你记得起波德莱尔那首不可思议的诗《腐尸》吗?有可能我现在理解了……他的任务是,从恐怖中、从看似只能憎恶的东西中,看到一切在者中的在者。没有选择和拒绝……在我看来决定性的是:是否有勇气躺到麻风病人身边,以爱夜里的心之暖温暖他,这只会是好的结局……我多么愿意为了真实放弃一切期待,哪怕真实是丑恶的。”

  • 0 金戈 2023-11-25 23:23:49 上海

    陈敬容译的《天鹅》(这是波德莱尔最好的诗)是不朽的。老一辈的戴望舒和陈敬容译的波德莱尔,几乎不相上下,戴的语言更雕琢,而陈的语言更亲和,更打动人,也更胜一筹。至于后起的钱春绮、郭宏安、郑克鲁译的波德莱尔,因为不是诗人,诗味就更等而下之了。但这并不是诗人翻译家与非诗人翻译家的区别,而是时代的区别,是精神境界的随时代等而下之。

  • 0 Python 2015-08-23 16:41:16

    神来之笔。

  • 0 不拖 2015-11-25 14:51:43

    咕咚 / 不会。

<< 首页 < 前页 后页 >