登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

巴金的翻译会不会略有增色呢?---no!

野狗阔步 2007-12-07 11:10:40

对翻译不专业~但有这种感觉~~~但有时候又觉得语言风格有差别~怪变扭~


我反应过来了!!!不会!


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    香橡皮
    2013-03-14 12:52:39 香橡皮

    我真心怀疑是巴金本人翻译的吗?对比了陈宇在中英双语《巨人的花园》里译的《公主的生日》,仅描写公主服饰打扮的一段就能看出陈译要好太多了。另外,在巴金译的《打鱼人和他的灵魂》中,有这样的字句:“他也不去管他的行业了(89页)”、“她们用种种的诱惑来诱惑我(90页)”,实在不像文学大家之所为。

    赞(4)
    >
    ビビビビ
    2017-10-01 06:02:55 ビビビビ (狂躁的肥宅)

    巴金拗口,就这样,我不大喜欢

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
樱时殳味
2008-01-30 20:14:34 樱时殳味 (ibuproten of mine)

还不错~

赞
>
你不太多
2008-08-27 16:06:39 你不太多

嗯,还不错.

赞(1)
>
Lyla Sublime
2008-12-24 20:51:03 Lyla Sublime ( ̄ ^ ̄stumblin)

不见得。巴金这么朴实的文风

赞
>
Eights|八子
2009-01-13 21:13:53 Eights|八子

想看原文

赞
>
Iris
2009-05-14 22:39:41 Iris

显然没有。。

赞
>
北溟鱼
2009-11-03 19:48:03 北溟鱼

原文简单又优美,有诗的韵律,这点中文可能不能做到,强烈推荐。有一种冷寂的感觉。

赞
>
碎
2012-03-16 22:17:46 碎 (一个好梦是可遇不可求的。)

”二十年前我起过翻译英国诗人奥斯卡·王尔德(1854-1900)的童话的念头。可是我始终不敢动笔。他那美丽完整的文体,尤其是他那富于音乐性的调子。我无法忠实地传达出来。他有着丰丽的辞藻。而我自己用的字汇却是多么贫弱。“

巴金如是说。

赞
>
潘达
2013-02-21 19:30:25 潘达

不过我觉得巴金翻译得已经很不错了,译文可以看得出来他在尽力做到最好。

赞
>
香橡皮
2013-03-14 12:52:39 香橡皮

我真心怀疑是巴金本人翻译的吗?对比了陈宇在中英双语《巨人的花园》里译的《公主的生日》,仅描写公主服饰打扮的一段就能看出陈译要好太多了。另外,在巴金译的《打鱼人和他的灵魂》中,有这样的字句:“他也不去管他的行业了(89页)”、“她们用种种的诱惑来诱惑我(90页)”,实在不像文学大家之所为。

赞(4)
>
1707
2013-06-24 02:32:39 1707

巴金本来就不以文笔胜。他的小说和随笔造句修辞都很一般。我觉得巴金是不适合翻译王尔德的。王尔德文笔那么漂亮。巴金的这个译本不过是因为译者的名气一再再版而已。

赞(1)
>
会庚
2013-08-30 15:12:37 会庚 (不向空山哭子期。天下滔滔無可說)

我觉得王尔德的童话,几个译本都差强人意,尤其是巴金的。
《快乐王子》英文开篇有一个短语“crying for the moon”,这明明是一个比喻,用以比喻得不到的东西。但是巴金的这版和其它译本,就把它直译为“哭着想要月亮”。看来这些译者小时候就会对着月亮流泪了。

再看看这句:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
巴金:“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
其它译本:“快乐王子从不哭着要东西,梦里都不。”
苏福忠 张敏 译本:“看看人家幸福王子都不为芝麻点事儿又哭又闹。”
要不是把其它译本对照一下,巴金的翻译真是让我不明所以,一头雾水。

赞
>
碎
2013-08-31 10:00:59 碎 (一个好梦是可遇不可求的。)

就LS那句我觉得巴金的好,另外两个意思都不一样了吧?

另外,差强人意什么意思?

赞
>
会庚
2013-08-31 14:44:21 会庚 (不向空山哭子期。天下滔滔無可說)

“dream of”这个短语指“梦想中的(东西),never dream of 若翻译为“做梦也没想到”,我觉得也行。但是”“做梦也没想到”这个中文句子,应该是指既定的事实,指已经发生的事情。如果巴金把“做梦也没想到”改成“做梦也不会”就没有歧义了。而这句话的另外2种译法,我觉得才是符合英文的语意。而且,若是联系上下文来看,后两种译法对文章里所描述的事情翻译得很明确。如果说,巴金是由于他翻译得时间过早,所掌握的现代汉语语法与我们的不同,那我真是无话可说了。

赞
>
碎
2013-08-31 21:37:24 碎 (一个好梦是可遇不可求的。)

第二个译本还能算差强人意,第三个比巴金差远了。
  
  首先“芝麻点儿事”明显不对anything,它的内涵、潜在意思和感情色彩明显不是一个anything所具有的,也就是原文没有译者自己加上的。而且还有过度归化的嫌疑。
  
  其次,同样的情况也出现在“又哭又闹”。这个词对汉语读者而言有明显的联想意义,那基本就是不懂事的任性小孩或者被逼无奈无计可施的妇女(无歧视)。这一意义也明显超过了原文的crying,为译者自己的添加。
  
  最后一点是我认为最失败的一点,就是“看看人家”这几个词。这几个字直接改变了原文的叙事话语。本来叙事者可以说只是陈述一个事实“快乐王子也不会哭着要东西”,到了译文,叙事者竟然对故事中的人物进行了评论“看看人家怎么怎么了”。
  原文中叙事者的存在感是很低的,可是译文中叙事者竟然跳了出来,直接与读者对话“看看人家……”,还对人物进行评论,干涉叙事。这根本就是对原文的破坏,读起来都突兀。
  
  文学作品的翻译,比如小说,不是说只要把故事情节交代清楚就可以了,不是“符合英文的语意”就可以了,方方面面都需要注意的。像第三个译文那样肆意操作原文,译者主体性膨胀,一般都是不被认可的。

赞(1)
>
会庚
2013-09-01 11:18:01 会庚 (不向空山哭子期。天下滔滔無可說)

第三个译本,不只这句话,的确毛病多多。楼上既然以专业的角度指出了第三种的问题,能令我信服。但是若说比巴金差远了,我认为还不至于。关于这句话的翻译,我觉得巴金可是既没交代清楚,又造成歧义。你既然说,翻译作品,需要注意方方面面的细节。那像巴金的这种翻译(指快乐王子不会哭着要东西,他译为:快乐王子做梦没想到会哭着要东西),可符合这种标准?我希望能听到你对巴金的客观评价,谢谢。

赞
>
碎
2013-09-01 15:23:07 碎 (一个好梦是可遇不可求的。)

我并没有说巴金就有多好,只是类似于第三个那样的译文实在差太多。
  
就这一句而言:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
这不过是一个再平凡不过的句子,普通的单词,普通的句式,表达的意思也只不过是陈述一个事实。
所以译文是不是也应还原这种”普通“呢?这当然值得商榷,但我们不妨先认为”是的“。
试想一个作者写上一句平常的话,而译者在翻译时进行多样的加工,那样的即便译文辞藻华丽文采斐然,也违背了原作者意图。毕竟原文的平凡朴实都不见了。
而这正是巴金试图避免的地方(仅这一句而言),他与原文是贴得最近的(但我并不一味地认为贴近原文就是好的)。只不过,最后出来的效果会有偏差,如你所说因为当时白话文的原因可能读起来欠流畅。但他的翻译策略总体来说我是欣赏的。
  
这是我的看法。

赞(1)
>
ビビビビ
2017-10-01 06:02:55 ビビビビ (狂躁的肥宅)

巴金拗口,就这样,我不大喜欢

赞(2) 来自 豆瓣App
>
入梦解石
2021-12-23 10:29:59 入梦解石

对比王尔德其它作品的通顺,可以肯定不是原著水平的原因,译文好多地方一头雾水

赞
>

> 我来回应

> 去快乐王子的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

打鱼人和他的灵魂里面,有个问题没懂(我歌月徘徊)

西班牙公主的生日!!!(諧星最光榮)

为什么快乐王子是''纯金外表,廉价金属其中''?大...(烟挞听敏)

07版和10版(Ciel)

自私的巨人里,巨人的朋友“吃人鬼”这一角色的设...(NEO)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用