我觉得王尔德的童话,几个译本都差强人意,尤其是巴金的。
《快乐王子》英文开篇有一个短语“crying for the moon”,这明明是一个比喻,用以比喻得不到的东西。但是巴金的这版和其它译本,就把它直译为“哭着想要月亮”。看来这些译者小时候就会对着月亮流泪了。
再看看这句:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
巴金:“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
其它译本:“快乐王子从不哭着要东西,梦里都不。”
苏福忠 张敏 译本:“看看人家幸福王子都不为芝麻点事儿又哭又闹。”
要不是把其它译本对照一下,巴金的翻译真是让我不明所以,一头雾水。
“dream of”这个短语指“梦想中的(东西),never dream of 若翻译为“做梦也没想到”,我觉得也行。但是”“做梦也没想到”这个中文句子,应该是指既定的事实,指已经发生的事情。如果巴金把“做梦也没想到”改成“做梦也不会”就没有歧义了。而这句话的另外2种译法,我觉得才是符合英文的语意。而且,若是联系上下文来看,后两种译法对文章里所描述的事情翻译得很明确。如果说,巴金是由于他翻译得时间过早,所掌握的现代汉语语法与我们的不同,那我真是无话可说了。
就这一句而言:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
这不过是一个再平凡不过的句子,普通的单词,普通的句式,表达的意思也只不过是陈述一个事实。
所以译文是不是也应还原这种”普通“呢?这当然值得商榷,但我们不妨先认为”是的“。
试想一个作者写上一句平常的话,而译者在翻译时进行多样的加工,那样的即便译文辞藻华丽文采斐然,也违背了原作者意图。毕竟原文的平凡朴实都不见了。
而这正是巴金试图避免的地方(仅这一句而言),他与原文是贴得最近的(但我并不一味地认为贴近原文就是好的)。只不过,最后出来的效果会有偏差,如你所说因为当时白话文的原因可能读起来欠流畅。但他的翻译策略总体来说我是欣赏的。
最赞回应
我真心怀疑是巴金本人翻译的吗?对比了陈宇在中英双语《巨人的花园》里译的《公主的生日》,仅描写公主服饰打扮的一段就能看出陈译要好太多了。另外,在巴金译的《打鱼人和他的灵魂》中,有这样的字句:“他也不去管他的行业了(89页)”、“她们用种种的诱惑来诱惑我(90页)”,实在不像文学大家之所为。
巴金拗口,就这样,我不大喜欢
还不错~
嗯,还不错.
不见得。巴金这么朴实的文风
想看原文
显然没有。。
原文简单又优美,有诗的韵律,这点中文可能不能做到,强烈推荐。有一种冷寂的感觉。
”二十年前我起过翻译英国诗人奥斯卡·王尔德(1854-1900)的童话的念头。可是我始终不敢动笔。他那美丽完整的文体,尤其是他那富于音乐性的调子。我无法忠实地传达出来。他有着丰丽的辞藻。而我自己用的字汇却是多么贫弱。“
巴金如是说。
不过我觉得巴金翻译得已经很不错了,译文可以看得出来他在尽力做到最好。
我真心怀疑是巴金本人翻译的吗?对比了陈宇在中英双语《巨人的花园》里译的《公主的生日》,仅描写公主服饰打扮的一段就能看出陈译要好太多了。另外,在巴金译的《打鱼人和他的灵魂》中,有这样的字句:“他也不去管他的行业了(89页)”、“她们用种种的诱惑来诱惑我(90页)”,实在不像文学大家之所为。
巴金本来就不以文笔胜。他的小说和随笔造句修辞都很一般。我觉得巴金是不适合翻译王尔德的。王尔德文笔那么漂亮。巴金的这个译本不过是因为译者的名气一再再版而已。
我觉得王尔德的童话,几个译本都差强人意,尤其是巴金的。
《快乐王子》英文开篇有一个短语“crying for the moon”,这明明是一个比喻,用以比喻得不到的东西。但是巴金的这版和其它译本,就把它直译为“哭着想要月亮”。看来这些译者小时候就会对着月亮流泪了。
再看看这句:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
巴金:“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
其它译本:“快乐王子从不哭着要东西,梦里都不。”
苏福忠 张敏 译本:“看看人家幸福王子都不为芝麻点事儿又哭又闹。”
要不是把其它译本对照一下,巴金的翻译真是让我不明所以,一头雾水。
就LS那句我觉得巴金的好,另外两个意思都不一样了吧?
另外,差强人意什么意思?
“dream of”这个短语指“梦想中的(东西),never dream of 若翻译为“做梦也没想到”,我觉得也行。但是”“做梦也没想到”这个中文句子,应该是指既定的事实,指已经发生的事情。如果巴金把“做梦也没想到”改成“做梦也不会”就没有歧义了。而这句话的另外2种译法,我觉得才是符合英文的语意。而且,若是联系上下文来看,后两种译法对文章里所描述的事情翻译得很明确。如果说,巴金是由于他翻译得时间过早,所掌握的现代汉语语法与我们的不同,那我真是无话可说了。
第二个译本还能算差强人意,第三个比巴金差远了。
首先“芝麻点儿事”明显不对anything,它的内涵、潜在意思和感情色彩明显不是一个anything所具有的,也就是原文没有译者自己加上的。而且还有过度归化的嫌疑。
其次,同样的情况也出现在“又哭又闹”。这个词对汉语读者而言有明显的联想意义,那基本就是不懂事的任性小孩或者被逼无奈无计可施的妇女(无歧视)。这一意义也明显超过了原文的crying,为译者自己的添加。
最后一点是我认为最失败的一点,就是“看看人家”这几个词。这几个字直接改变了原文的叙事话语。本来叙事者可以说只是陈述一个事实“快乐王子也不会哭着要东西”,到了译文,叙事者竟然对故事中的人物进行了评论“看看人家怎么怎么了”。
原文中叙事者的存在感是很低的,可是译文中叙事者竟然跳了出来,直接与读者对话“看看人家……”,还对人物进行评论,干涉叙事。这根本就是对原文的破坏,读起来都突兀。
文学作品的翻译,比如小说,不是说只要把故事情节交代清楚就可以了,不是“符合英文的语意”就可以了,方方面面都需要注意的。像第三个译文那样肆意操作原文,译者主体性膨胀,一般都是不被认可的。
第三个译本,不只这句话,的确毛病多多。楼上既然以专业的角度指出了第三种的问题,能令我信服。但是若说比巴金差远了,我认为还不至于。关于这句话的翻译,我觉得巴金可是既没交代清楚,又造成歧义。你既然说,翻译作品,需要注意方方面面的细节。那像巴金的这种翻译(指快乐王子不会哭着要东西,他译为:快乐王子做梦没想到会哭着要东西),可符合这种标准?我希望能听到你对巴金的客观评价,谢谢。
我并没有说巴金就有多好,只是类似于第三个那样的译文实在差太多。
就这一句而言:The Happy Prince never dreams of crying for anything.
这不过是一个再平凡不过的句子,普通的单词,普通的句式,表达的意思也只不过是陈述一个事实。
所以译文是不是也应还原这种”普通“呢?这当然值得商榷,但我们不妨先认为”是的“。
试想一个作者写上一句平常的话,而译者在翻译时进行多样的加工,那样的即便译文辞藻华丽文采斐然,也违背了原作者意图。毕竟原文的平凡朴实都不见了。
而这正是巴金试图避免的地方(仅这一句而言),他与原文是贴得最近的(但我并不一味地认为贴近原文就是好的)。只不过,最后出来的效果会有偏差,如你所说因为当时白话文的原因可能读起来欠流畅。但他的翻译策略总体来说我是欣赏的。
这是我的看法。
巴金拗口,就这样,我不大喜欢
对比王尔德其它作品的通顺,可以肯定不是原著水平的原因,译文好多地方一头雾水
> 我来回应