偶尔在豆瓣上闲逛,发现国内现在已经有好几版Sophie Kinsella的购物狂丛书中文版,从购物狂的梦想世界,纽约行记到购物狂和宝宝等等,非常齐全,而且封面无一例外的粉嫩可爱,走轻佻少女路线.想必这是电影‘一个购物狂的自白’热播的产物。
说实话,电影我没有看过,只浏览了预告片,鲜艳的色调,充满时尚服饰奢侈品牌,女主角是标准的金发无脑女郎,剧情是狗血的一波三折其实是无风起浪,最后以友情爱情亲情皆大欢喜结局,主角收获标准的温柔体贴高薪高职帅哥一枚,并且继续她的疯狂购物事业。这部片子大体是结合了Kinsella的基本购物狂丛书的情节,杂乱无章的糅合在一起并加上很多俗套元素展开给无知少女看的。
Kinsella的第一部购物狂小说写于2000年,之后因为受到热捧,大概以每两三年一本接着出续集,到现在一共有五本。而今年九月,第六本购物狂小说也将上市。第一次看她的小说,是刚来英国不久。因为品牌的大型书店书价比较高,所以经常逛二手书市。
泰晤士河边滑铁卢桥下常年有二手书摊,初来乍到的我除了比较熟悉经典的英国文学作品,当时对英国图书市场并不是很了解,随手在书摊上翻到了这本The Secret Dreamworld of a Shopaholic,因为价格便宜(一磅),而且看上去非常简单易懂,所以就买下了。因为叙述简单,对话丰富,情节诱人,所以一口气连夜就读完了。虽然我并不是购物狂,甚至有点逛街综合症-逛街超过3个小时就会疲乏头晕出冷汗,而且看到试衣间门口的长队就会却步,即使试好衣服如果缴费的队伍太长,我也会立即走人,但看小说的时候,还是被女主角可爱的心机,幽默的心理自白还有一个一个的悬机所吸引,欲罢不能的一页页翻到尾。后来就接着看完她所有的系列小说,还有购物狂系列之外的小说。从此开始了解现代英文小说里的一个分支- Chicklit.
Chick-Lit,念这个词的时候气息外出,短而简洁,如同这类小说的轻捷简单。
Chick,是年轻少女的意思,Lit就是文学literature的简称。大意就是给年轻女孩儿(20-30岁中)看的小说,十几岁的少年有自己的读书范围,叫做teen literature,暮光之城的原著就是属于这种少年文学,现在因为电影大火,所以全世界的人都在看这书。Chicklit小说的可读性很强,但是基本没有文学性,属于速度的快食文化,对于喜欢反复读一本小说的我来说,也很难拿起来再读第二遍。这几年看了不少此类型的书,有一些学英语的意思,因为 chicklit的用词非常简单,而且口语化,都是日常生活中年轻人胡天湖海聊天的话,很多通俗的小句子,和英国朋友聊天经常能用到,而且读起来不费劲,常常我看完一本Doris Lessing的小说(算是文学小说)的时间,可以看完3-4本chicklit. 开始我想大概chicklit的小说有些类似于言情,可其实又和中国传统意义上琼瑶那种爱情至上的纯幻想言情不一样,它更贴近现实,更真实而且多半是幽默的,几乎没有生离死别山无棱天地合的夸张,倒是有几分相似席绢的轻言情,清澈诙谐。
看的多了,发现其实所有的chicklit都差不多。首先女主角非常生活化,基本上以第一口吻叙述,所以你常常可以感同身受,有点儿自白的味道,让你读的时候仿佛自己的闺蜜对着你诉苦说故事。对于女主的相貌描写一般不多,几乎是好看的,但绝不是惊艳,有一点小才和爱好,但绝不是上进心勃勃的高材生或者交际花,她是善良的,但不代表不说谎,她是可爱的,但不代表不算计人,她可以是你,可以是我,可以是你认识的同学玩闹的好友中任一个,是一个活的多面体。而第二也是所有chicklit的描写出发点,就是故事的矛盾冲突。
比如购物狂系列就是女主rebecca,非常喜欢购物,不是虚荣女,却天生爱时尚。她并不是疯狂在普通小店里购物,而是冲着奢侈品,名包限量表太阳眼镜和香水,凡是高级商场里有新款或者打折,她就迈不动步移不了目光,一定要买下才行。而矛盾的是,她并不是很有钱。经常把卡刷爆,信用负额,被银行经理追帐,由此而产生出种种‘惊险’的故事,而她凭着自己的小聪明和心机,撒点谎儿说点大话,化险为夷,或者,制造更多麻烦。大矛盾引导故事方向,小矛盾在故事里穿插,让你非常想知道下面发生了什么,结局是怎样。
还有很多小说的矛盾是生活本身,非常典型化的问题。比如有的人是没有朋友,有的人是朋友太多,或者单身妈妈在带孩子的同时如何遇上自己的白马王子,或者家庭矛盾。很多小说描写三十岁左右年轻人对后青春时代的不适应,比如A某已经成家,但是B仍然希望他能和大学时代一样和自己侃大山喝小酒互诉衷肠;还有在十几岁时候犯下了错误埋藏的故事,在二三十岁被挖掘出来了,在成家立业的当口,突然一个故人出现在你家门口,提醒你曾经忘却的故事。
记得以前《楚天都市报》经常刊登什么情感专栏,一个人来诉说她/他支离破碎的离谱人生故事,记者假惺惺的记录并给予建议,赚取稿费,chicklit大体就是取材如此,但是是以幽默的形式表现出来。
好像英国人看书,不论是文学书籍历史小说或者通俗故事,他们都非常看重语言的幽默性。一般的褒奖的书籍评论,都会说此作者是如何的幽默,如何的诙谐,如何智慧的运用语言组织文章,即使不是轻松的幽默,也必定要有讽刺意味的冷幽默感,不似中国文学更注重意境和抒情性,仿佛一幽默就不能成大体的感觉。
虽然chicklit所有的情节都是发生在现代,是与时俱进的故事,看似都是现实的矛盾冲突,仿佛你身边可以发生的事情,可是其实故事的发展和结局都是幻想型的。是建立在现实矛盾上的乌托邦。不管多大的困难,在结尾都会被解决,不管主角惹出多大的麻烦,都会化险为夷,而且反戈成为众人褒奖的对象。这些都是向现代女性传达着信息,你们不是一个人,看看,有人活的比你们更郁闷,干出更让自己背后出冷汗的傻事,但是他们还是能财色兼收的,结局都是美好的。且不说这种信息传达是否正确,读者应该有自己的判断力,看过了,乐一乐,该干嘛干嘛去。
此类小说基本很少文学描写,像我们熟知的经典外国文学里那样大段大段的景物描写,优美的句子,工整的对话,不会出现在chicklit小说里。它的描写,基本上是美酒美食服饰,描写生活里享乐的美的东西,它的描写,是把时尚杂志里的漂亮图片文字化。因此,此类文学很少受到重视,基本上是属于不屑一提的通俗书。很多人爱看也不敢说,好像一说就掉价了似的,成为典型的blondie(英国人认为金发无脑)。但是奇怪的是,这类书往往卖的很好。
作家有的为钱编故事,有的编好故事再卖钱。
其实,只要是读的人感到了乐趣,嘴角挂了微笑,浪费了一个下午看一个爱购物的女生如何摆平自己的银行烂账,然后睡一个好觉,偶而神游一下小女子的乌托邦,又有什么不可呢。
------------------------------------------------------------------------------------------
PS: 中文版的小说太烂,完全失掉了原文对话的幽默性。其实英文写的非常简单易懂,行文流畅有趣。
中文翻译不光流失了原小说的感觉,而且硬性要弄出外国文学的味道,加上阳春白雪的感觉,丧失了通俗小说的意义。
PPS: 再八卦一点畅销作者Sophie Kinsella,典型的英国棕发女郎的形象。
虽然是通俗小说作者,可是其实她是牛津大学著名的PPE(哲学政治经济)专业毕业,被牛津大学录取时本来学的是音乐专业,半年后改成PPE,而就在她在音乐系的短短数月里,她结识了现在的丈夫,一个歌剧演唱家。
Sophie毕业以后成为金融记者,在伦敦金融中心开始丰富而忙碌的白领生活。24岁开始写小说,成为畅销作者。之后就辞去了记者工作,一边写小说一边伴随丈夫全世界各地歌剧巡演。现在她丈夫从歌剧界退出,任职于一个高级私立男校校长,他们也繁华的伦敦公寓搬到附近的乡村花园宅院生活。
听上去非常顺利令人羡慕的人生轨道。可是写惯少女小说的她,结婚十七年连生了四个孩子,都是男孩儿,也许这也是命运的玩笑之处吧。
小女子的乌托邦
|
> 我来回应