对《2010 太空漫游》中译本的一些意见
谭允基
2008 年底,我和儿子到广州天河书城去逛书店,发现上海人民出版社出版了一套太空漫游四部曲。我最感兴趣的《2001》已经卖完了,于是我就买了一本张启阳先生译的《2010太空漫游》。因为这本书我也翻译过,译稿曾放在广东科技出版社十几年,但一直没有机会出版。《2010》买回来以后,我仔细地看了一遍。遇到有看不懂的地方就对照一下英文原文。我对译稿的印象还算不错。译者有很高的学历而且学的是物理,英文也很好,翻译本书可以说是得心应手。
我在这里只提出我在译文中所发现的一些我认为不妥的地方,供译者和读者参考。
1. 张译本第 39 页:“你是说惕格那些老兵啊!我看他们连什么叫口蹄疫都搞不清楚。”
原文 p25: “ Those vets at Teague! I wouldn’t trust them to recognize foot-and-mouth disease!”
比较好的译法:“你是说惕格那些兽医啊!我看他们连什么叫口蹄疫都搞不清楚。”
(vet 应译为兽医,如果译成老兵不通,因为这句话是数落俄国医生的,把医生说
成是兽医是揶揄,说成是老兵就不知道是什么意思了。而且后一句的口蹄疫也与是兽医呼应的。)
2. 张译本第 50 页:木星的影像稳定地映在飞行甲板的投影银幕上, 你可以看到许多带状的白云、鲑鱼般粉红色的斑驳条纹,以及像一只瞪着你看的眼睛“大红斑”。影像占整个银幕的四分之三,但没有人在看明亮的部分,所有的眼光都集中在它边缘的新月形的暗区。
原文 p34: The image of Jupiter, with its ribbons of white cloud, its mottled bands of salmon pink, and the Great Red Spot staring out like a baleful eye, hung steady on the flight-deck projection screen. It was three-quarters full, but no one was looking at the illuminated disk; all eyes were focused on the crescent of darkness at its edge.
比较好的译法:木星的影像稳定地映在飞行甲板的投影银幕上,你可以看到许多带状的白云、鲑鱼般粉红色的斑驳条纹,以及像一只瞪着你看的眼睛“大红斑”。木
星的明亮部分占圆面的四分之三,但没有人在看明亮的部分,所有的眼光都集中在它的边缘的新月形暗区。
(原文中的 It 是指木星并不是指影像。后面说的新月形的暗区,和它明亮部分占
圆面四分之三是符合的。)
3. 张译本第 50 页: 每个毕声都是在两分钟前从木星那边发出来的。目前其来源很可能是位于木星同温层的一团炽热气体。
原文 p34. : Each of those pulses had left Jupiter more than two minutes earlier; by this time, their source might already be a cloud of incandescent gas, dispersing in the Jovian stratosphere.
比较妥当的译法是:每个脉冲都是两分钟前从木星发出来的; 而目前这些脉冲的
源头可能已经成为了炽热气体,在木星的同温层里散开。
(这句的意思是飞船在脉冲传播的两分钟时间里可能已经烧毁。)
4. 张译本第 62 页:你知道消防队买抽水机气泵时可以买到多高的等级吗?
原文 p42: Did you know that the very best water pump you can buy belong to fire brigades?
比较妥当的译法是:你知道你所能买到的最好的水泵是消防用的水泵吗?
(you can buy 是 the very best water pump 的定语。)
5. 张译本第 63 页:我们还可以使用镭射望远分光镜哩,它可以在 1000 公里外让1 毫克的微行星瞬间蒸发。
原文 p43: We could use the laser telespectrometer. That can vaporize milligram
asteroid samples at ranges of a thousand kilometers.
比较妥当的译法是:我们还可以使用激光遥测光谱仪, 它可以在 1000 公里外
让小行星上 1 毫克的样本瞬间蒸发。
(1 毫克的微行星在 1000 公里外是用什么望远镜都看不见的,更不要说进行光
谱分析了。)
6. 张译本第 90 页:不过,他很早就想了解一下马仙姑了,但一直没有机会;她
对他的态度总是有礼而淡薄。
原文 p.62: But Zenia was the very last person he would have expected: her attitude toward him had invariably been polite but distant.
比较妥当的译法是:但马仙姑正是他预料中最不可能来找他的人:她对他的态
度总是有礼而淡薄。
(这句本不应该译错。)
7. 张译本第 102 页:多年来,摩擦力早已减慢发现号的自传速度,而把角动量转移到别处去了。
原文 p.69: Years ago, friction had braked the spin of Discovery’s carousel, thus
transferring its angular momentum to the rest of the structure.
比较正确的译法是:多年来,摩擦力已经使发现号的人造重力舱停止了转动,
而把角动量转移到船体的其他结构上。
(本来发现号并没有自转,是它的人造重力舱在转动。按角动量守恒定律,人
造重力舱因摩擦力停止转动时,整个船身就转动起来,而且因为船身的转动臂
比人造重力舱转动臂要长很多,质量也大多,所以它的角速度比人造重力舱小
很多,这就是为什么这艘船会在轨道上缓慢翻滚的原因。)
8. 张译本第 106 页:“我猜你的意思是 chickenfeed( 小数目)吧,不过假如你认为这两个字差不多的话,那我就 feet first 啦。我最不喜欢 crawling down ladders
the wrong way up 了——即使在重力不到一个 G 的地方。
原文 p.72: “ I think you mean chickenfeed. And if it’s all the same to you, I’m going feet first. I never liked crawling down ladders the wrong way up—even in fractional gravity.”
比较妥当的译法是:我猜你的意思是 chickenfeed(小数目)吧。如果你认为用
手来下梯子也一样的话,我可要用脚先走了,因为我最不喜欢倒立着下梯子—
—即使在只有几分之一个 G 的重力下。
(因为两位宇航员要从旋转中的飞船的中部爬到前边的驾驶舱,重力的方向是
指向驾驶舱,如果用手向前爬,等于是倒立行走。所以才有库努要用脚下梯子
的说法。俄国宇航员认为重力很小,用手下去也无所谓。)
9. 张译本第 161 页:戴维·鲍曼,美国宇宙飞船发现号指挥官,最后一位幸存的
宇航员,一直陷在一个设定在 300 万年前的时空里只有在最适合的时刻,以最
正确的方式才有办法脱困。
原文 p.109: As David Bowman, commander and last surviving crew member of
United States Spaceship Discovery, he had been caught in a gigantic trap, set three million years ago and triggered to respond only at the right time, and to the right stimulus.
比较妥当的译法是:当他还是戴维·鲍曼,美国宇宙飞船发现号指挥官以及最
后幸存的宇航员时,他被一个巨大的陷阱所俘获。这一陷阱在 300 万年前就已
经设立好了,只有在正确的时间和正确的刺激下才会触发和作出反应。
(set three million years ago 是 trap 的定语,译者未能领会作者的意思。)
10. 张译本第 174 页:他赶到那部老旧的打气机旁,将控制阀开到最大——真
要命!他开的控制阀竟然是 50PPM 的一氧化碳。
原文 p.117: He hurried back to the ancient compressor, and opened the control
valve to its deadly maximum—fifty parts per million of carbon monoxide.
比较妥当的译法是:他赶到那部老旧的空压机旁,将控制阀开到致命的最大值
——因为这时空压机里的空气一氧化碳的含量达百万分之 50。
(空压机不会有一个控制一氧化碳的控制阀,只不过油门开大了燃料燃烧不充
分,排出的废气里一氧化碳的含量会增加,废气的一部分被空压机压进压缩容
器里,所以出来的气体的一氧化碳就可能达到百万分之 50。)
11. 张译本第 178 页:不过他知道一个答案,正好显示在电视屏幕上——尽管
肉体与精神已经分离,但仍然藕断丝连。无知的有线电视网络,将他意念中最
露骨的性爱画面忠实地呈现在荧光屏上。
原文 p.120: Yet he knew one answer, for it was appearing on the TV screen. The divorce between body and mind was still far from complete, and not even the most complaisant of the cable networks would have transmitted the blatantly sexual images that were forming there now.
比较妥当的译法是:不过他知道一个答案,他已经把它显示在电视屏幕上,尽
管肉体与精神已经分离,但仍然藕断丝连。就连最想取悦观众的有线电视台也
不会播放正在电视屏幕上形成的如此夸张的性爱影像。
(影像是鲍曼制作出来的,并非电视台播放的。)
12. 张译本第 216 页:磁通管的出口受到狂流的推挤呈现飘摇不定的状态。
原文 p. The gateway through which he had returned still floated in that current,
shouldering it aside as it had done since the dawn of man.
比较妥当的译法是:他回来时通过的那个星之门仍然在电流中飘浮,它使电流
绕开它流动,这种情形在人类受到启蒙以来一直就是这样。
(译文没有把原文的意思表达出来。主要是因为不知道 gateway 是指什么东
西。)
13. 张译本第 217 页:啊!在那边,那艘载他来的宇宙飞船就在那边。不过与
旁边另一艘较先进的宇宙飞船相比,简直就是小巫见大巫。
原文 p.145: And there, utterly dwarfed by the monument of a greater technology, was the vessel that had brought him from the little world of his birth.
比较妥当的译法是:在那边就是把他从他出生的小小星球载来这里的宇宙飞船,
不过与旁边那个更伟大的科学技术的纪念碑相比,简直就是小巫见大巫。
(这句紧接着上句,旁边的那个纪念碑指的就是星之门,并不是指列昂诺夫号
飞船。发现号和列昂诺夫号相比也不见得就是小巫见大巫。)
14. 张译本第 268 页:库努从来闭口不谈抽象的哲学问题,他常常以 nuts-and-bolts( 重实际的人)自诩——虽然在宇宙飞船上 nuts(疯子)和 bolts( 闪电)并不多
见。
原文 p.181: All his life, Curnow had shied away from abstract, philosophical
questions: I’m a nuts-and-bolts man, he had often claimed, though there were not too many of either in a spaceship.
比较好的译法是:在他的一生中,库努总是避开抽象的哲学问题。他常常自称:
我是一个摆弄螺母和螺栓的人——虽然在宇宙飞船上螺母和螺 栓用得并不多。
(库努是个结构工程师,当然常常要接触到最常用的连接用的机械零件螺母和
螺栓。但在讲究最大有效载荷的宇宙飞船,很少会用到螺母和螺栓这种自身重
量很大的连接件。)
译文中还有一些值得讨论的地方,在这里就不一一列举了。希望本文对译者和
读者都有用。
2009 年 8 月 8 日
谭允基:对《2010 太空漫游》中译本的一些意见
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
所以哈尔死了吗?(蛙蛙)
TMA2不是在土星吗,怎么跑月球上去了?(雍正四爷)
木星变成太隗之后的问题(Fight💪)
2001和2010是不是有情节对不上啊?(abao)
鲍曼往事里,他哥哥那段是怎么回事?(空海之旅)
谭老师您好!很遗憾这么晚才看到这篇文章。得知您译过克拉克的太空漫游,听说其中的2001翻译的也很棒。不知能拜读一下吗?我宁愿用买书同样的价钱要买阅读您译本的几乎。因为目前市面上的翻译我实在是太不喜欢了。对于克拉克这样伟大的思想家(我认为他是前瞻的思想家),蹩脚粗糙的翻译是对国人的犯罪。
我是转的……
马克
请问楼主,原文是在哪里看到的呢?这本书也是我最早接触的科幻,希望能多了解这位译者。
为啥看完上面的留言我想笑。
> 我来回应