豆瓣
扫码直接下载
第一次看到佑介的日记里出现“小美”,难道大家都会把这个名字自然而然地想成小猫的名字而不是人名吗?为何俩人会想当然认为小美是一只猫啊?
有时候实在觉得这种故意引导读者的诡计太牵强了。
这个引导确实有点刻意,其实读者应该都能想到小美是个人。
这里部分读友觉得牵强,其实还是语言差异造成的误解:日语的猫“ねこ”,经常会被叫做“みちゃん”(小咪/喵星人)——顺便一提狗“いぬ”会被叫“わんちゃん”(小汪/汪星人)。而小美同样叫みちゃん。这可以算是需要谐音解读的侦探悬疑类的硬伤了吧,翻译成中文后有些语言陷阱就失真了。😓——转自微信读书书评
没有受影响,一开始就知道是人啊
确实,我一开始也觉得不就是人的名字吗,看主角直接以为是猫,以为是日本的独特风俗就跟我咱们给狗取大黄、毛毛这样的小美是个常见的猫名字,看到最后也挺无语的😒
我一开始看的时候,我毫无违和感。我觉得就是一只猫,反倒是后面学会接球的时候,我觉得这样像是一只猫的表现。后面说她是人,让我觉得有点违和。
啥呀 我一开始就觉得是人 后面他们强行觉得是猫我还以为我漏了什么细节。猫不会接球啊!接球的是狗啊!
看到他们很自然地觉得是猫的时候,我还以为我前面漏看了什么,怎么就猫了?
> 去从前我死去的家的论坛
为什么奶奶不为儿子立十字架(豆友KdaWrNJtbk)
像极了恐怖解谜游戏……(玉绳低转)
奶奶知道小美被性侵吗?(coco)
第二个孩子(红发安)
这个书名怎么断句呢。(CHANSAMMY)
最赞回应
这个引导确实有点刻意,其实读者应该都能想到小美是个人。
这里部分读友觉得牵强,其实还是语言差异造成的误解:日语的猫“ねこ”,经常会被叫做“みちゃん”(小咪/喵星人)——顺便一提狗“いぬ”会被叫“わんちゃん”(小汪/汪星人)。而小美同样叫みちゃん。这可以算是需要谐音解读的侦探悬疑类的硬伤了吧,翻译成中文后有些语言陷阱就失真了。😓
——转自微信读书书评
没有受影响,一开始就知道是人啊
确实,我一开始也觉得不就是人的名字吗,看主角直接以为是猫,以为是日本的独特风俗就跟我咱们给狗取大黄、毛毛这样的小美是个常见的猫名字,看到最后也挺无语的😒
我一开始看的时候,我毫无违和感。我觉得就是一只猫,反倒是后面学会接球的时候,我觉得这样像是一只猫的表现。后面说她是人,让我觉得有点违和。
这个引导确实有点刻意,其实读者应该都能想到小美是个人。
没有受影响,一开始就知道是人啊
啥呀 我一开始就觉得是人 后面他们强行觉得是猫我还以为我漏了什么细节。猫不会接球啊!接球的是狗啊!
确实,我一开始也觉得不就是人的名字吗,看主角直接以为是猫,以为是日本的独特风俗就跟我咱们给狗取大黄、毛毛这样的小美是个常见的猫名字,看到最后也挺无语的😒
看到他们很自然地觉得是猫的时候,我还以为我前面漏看了什么,怎么就猫了?
这里部分读友觉得牵强,其实还是语言差异造成的误解:日语的猫“ねこ”,经常会被叫做“みちゃん”(小咪/喵星人)——顺便一提狗“いぬ”会被叫“わんちゃん”(小汪/汪星人)。而小美同样叫みちゃん。这可以算是需要谐音解读的侦探悬疑类的硬伤了吧,翻译成中文后有些语言陷阱就失真了。😓
——转自微信读书书评
> 我来回应