春月 短评

热门 最新
  • 25 太常寺协律郎 2017-08-17 21:39:12

    “你说得很容易,爷爷,可是我的心都碎了。”春月索性呜咽起来。   “你的心如果从来不碎的话,春月,你又怎么知道你有一颗心呢?心总是碎了,长好,又碎,又长好,就像昼夜昏晓一样,循环不已,千古如斯。”

  • 8 神威 2018-06-24 00:09:16

    休憩185th,合上这本书时,是24日凌晨00:01,一个终结,新的开始。这本书前一半伤情后一半残忍,阅读全程如被一大团绵密有实质感而不刺骨悲伤的巨大悲悯感逐渐包裹,悲伤荡漾在心中而泪水落不下来。我本以为贯彻老太太遗书中“救国必先破家”的纯粹革命者明玉会在1942之前倒下,她多活了25年。全书两句话深刻刺痛我心至今无法休止,一句是“百感集心,然无悔恨”,一句是“别人?他们都信哪……”在这深沉黑暗的夜晚中,这种哀伤抓心挠肝,无法终止。春月目睹五世同堂的批命是诅咒吗?寿则多辱,路暗且长。

  • 6 bencat 2014-01-21 15:54:19

    坚忍、饱满的生命。但感觉后半段有些乏力。

  • 3 Jasmine 2015-07-05 23:02:08

    1,就行文本身来说是挺好的,铺展的面虽然广大,但也没有凌乱,整体的一根线还是拎得非常清楚。2,很多地方译文是很美,但是也有很多地方实在是太别扭了,比方说前些天吐槽过的那个我的爱妻,我的丈夫这样的称谓,实在是没有中国特色。里面的人物讲话的语气,也经常有种不像中国人说话的感觉。这种东西是最微妙的,实在很难搞。

  • 5 土豆 2017-02-28 21:12:43

    前半部分的旧社会女性成长史,后半部分家国天下的家族史。 最好看的是主人公寡居后出轨自家大伯的一段情事。 波澜壮阔的时代背景没有体现出来,总有股小家子气和无力感。

  • 1 枕蘭影 2013-11-03 16:13:02

    百年家族史的描述,同样选取的以女性贯穿,读到了一位原应熟悉其实陌生的上世纪小城苏州走出的闺秀的风骨。对江南大家在民国前后的旧礼新俗的细致描绘最亮点。如可研染开去,实在可写出民国自己的《红楼》。

  • 1 花开玛 2013-11-06 17:07:09

    正在读,刚看第一章的时候对人物间的对话不是很适应,也许是嫌弃他们之间太客气了吧。。。

  • 1 mado1983 2014-01-02 14:42:26

    明玉虽固执,却也算不负初心,可敬,可叹!

  • 3 吴下若雨 2014-01-29 20:53:04

    译笔是我见过最精致典雅的

  • 2 翻·墙陈 2013-08-26 09:39:40

    简直就是中文原创。

  • 0 方悄悄 2013-08-05 15:19:26

    出来啦,出来啦,这本书终于重新出来啦!!!!!!

  • 1 李小丢 2013-08-18 12:15:03

    不像通常的外国人写中国那么生硬,但部分译文还是值得商榷,主要体现在人物对话中的称谓和语气上,还是有点外国人说中国话的感觉,例如母女、夫妻之间从来不唤小字和闺名,是明显不合常理之处。称丈夫不称夫君或郎君也极怪异。叙事或心理活动的段落就好得多。

  • 1 言丫头 2014-12-12 11:09:35

    没有看过原版,但是还是觉得译者功力深厚。故事时间跨度大,不过写得挺符合各个时期的味道。

  • 1 您老人家 2013-08-25 08:25:42

    至今不敢相信这是翻译来的。另外后三分之一略显仓促。

  • 1 Alina 2018-04-15 06:18:09

    文字出彩,带出细腻的情绪。译者功不可没。

  • 1 Richardo 2019-08-22 23:12:17

    一本家族五代传,半部中国近代史。包柏漪以名为春月的女性为叙述视角,讲述了自晚清洋务运动开端至中美建交结束的近百年中国历史。即便中国读者对这段历史早已熟稔如新,可从一位女性的眼中看到国家的衰落和崛起,依旧让人唏嘘不已。前半程春月的命运牵动人心,不仅写的细致入微,家族中男儿命运与国家命运息息相关,让人不忍落泪。后半程则聚焦于春月的女儿明玉,浮光掠影般跨过了抗日战争和解放战争,又在回忆中提及文革错路,也许这段岁月过于潦草,又无法详述,所以写的不尽如人意。译者吴世良自英文转译中文,语言优美含蓄,尽显春月这位民国时代女子的风貌,将中国人的品性意志描绘的淋漓尽致。风云激荡的年代,命运对这一家人其实极为优待,而他们又是如此的善良,彼此扶持,即便如固执倔强的女儿明玉,也抱持着坚定的革命理想,最终为理想献身。

  • 0 金马洛BBKING 2013-08-07 19:06:10

    一个大家闺秀的悲欢史诗!

  • 1 黄不知 2018-04-09 10:39:45

    里外宣传花了很多笔墨在翻译上,读后果然值得。虽然不免英文写中国年代小说的翻译腔,但已经足够优美动人。但是!!出轨的情节是不是太猎奇了一点?光环压身的主角命运变化是不是太突兀了一点?总体上,感觉似乎是一本专门写给外国人看的、那个“想象中光怪陆离什么事都会发生的旧中国”的畅销小说,看了就好了

  • 1 影树 2014-05-14 18:37:49

    “你的心如果从来不碎的话,春月,你又怎么知道你有一颗心呢?心总是碎了,长好,又碎,又长好,就像昼夜昏晓一样,循环不已,千古如斯。”

  • 2 小川 2014-06-21 08:57:12

    看完这本书再看当代的翻译作品,真是感慨万千。

<< 首页 < 前页 后页 >