豆瓣
扫码直接下载
华语世界首部诗体莎士比亚全集
還是不喜歡莎的喜劇。著重看歷史劇和羅馬悲劇,國人多知四大悲劇,忽視了這兩者其實也甚好。以前只讀朱譯,這次拿來對照,下次要讀的話,就是對照英文了,因為方平的譯本確實讓人不滿意,況且,譯詩是最容易為人詬病的。不過,閒適的時日卻將不再了。
一直不喜欢朱生豪的译本,这里面质量也参差不齐,也许应该有个译诗大牛把休斯编选的《莎士比亚诗选》(大部分为戏剧选段)给译了。
诗体结构的阅读体验很棒。最近一直在读莎翁历史剧,方平把历史剧按历史背景顺序排列,而非按莎翁创作时间排列。第七卷历史剧上中,张冲翻的《爱德华三世》没有诗味,太白开水。方平的好多了。《查理二世》不愧为历史剧中经典,莎翁操纵感慢慢退却,主角自己说话,没有强撑的浮夸,万恶查理也让人痛心
已读20种。 清理在读,好像全忘了(≖͞_≖̥)
看了第六卷的罗马悲剧,甚好,最爱《安东尼与克莉奥佩特拉》
泰门走了两个极端,人嘛哪能至善至美。
小时候读不懂的悲喜交加长大感受的淋漓尽致
为了看理查三世,看了一本。感觉理查三世蛮倒霉的...那时候的恶人还是得恶到底。 方平的译本是还原诗剧的模式,但是没感觉出来,看了简介才恍然大悟。
李尔王,暴风雨,哈姆雷特,麦克白,罗密欧与朱丽叶,
华语世界首部诗体莎士比亚全集 方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。(裝幀不好!)
罗密欧与朱丽叶
我的确有很多戏剧,喜欢程度私心上不输给莎士比亚的很多戏剧,但是的确没有比莎士比亚更伟大的戏剧家——除了四大悲剧以外,私心偏好罗马剧,以及泰门,特洛伊斯,两贵亲。理查二世理查三世是历史剧中单拎出来最有意思的。仲夏夜之梦是唯一一部在我心里足够“精致”的喜剧,也许其次是威尼斯商人。莎士比亚的喜剧不缺精彩的人物,缺的是情节和思想内容上某些可与悲剧媲美的东西。
诗歌化的翻译,莎士比亚的悲剧、喜剧,历史剧等等,很易读,看完之后,能了解一些电影中关于莎剧的情节。
看过莎士比亚的生平一个轮廓、莎士比亚时代的舞台和观众、《李尔王》、《暴风雨》、悼亡、附录、后记
先看了诗歌卷。十四行诗读不太下去(也看了后录 但作为纯粹翻译小白很难体会素体诗翻译的妙处)。其余的倒是很喜欢,尤其鲁克伊斯和阿董尼。算是先接触了最新的莎学研究成果。
西图。读了第四卷和第七卷,以及四大悲剧和四大喜剧
在《亨利六世》卡了一阵,果然被学术界冷落不是没有道理的;屠岸翻的十四行诗集一般,对比在其他作品里引用的片段感觉比这版优美很多。
莎翁的悲剧不错,喜剧就略显普通了。而且是戏剧的原因。作品本身的娱乐性质更足一些。而且有些戏剧中是有不少逻辑硬伤的。方平译的很普通。阮坤译的还不错。
> 莎士比亚全集
14 有用 judetheobscure 2014-03-11 17:15:16
华语世界首部诗体莎士比亚全集
14 有用 陳若望 2014-12-10 13:54:19
還是不喜歡莎的喜劇。著重看歷史劇和羅馬悲劇,國人多知四大悲劇,忽視了這兩者其實也甚好。以前只讀朱譯,這次拿來對照,下次要讀的話,就是對照英文了,因為方平的譯本確實讓人不滿意,況且,譯詩是最容易為人詬病的。不過,閒適的時日卻將不再了。
14 有用 特粉😳 2019-11-01 16:55:55
一直不喜欢朱生豪的译本,这里面质量也参差不齐,也许应该有个译诗大牛把休斯编选的《莎士比亚诗选》(大部分为戏剧选段)给译了。
5 有用 CliffordToT 2017-09-07 22:27:18
诗体结构的阅读体验很棒。最近一直在读莎翁历史剧,方平把历史剧按历史背景顺序排列,而非按莎翁创作时间排列。第七卷历史剧上中,张冲翻的《爱德华三世》没有诗味,太白开水。方平的好多了。《查理二世》不愧为历史剧中经典,莎翁操纵感慢慢退却,主角自己说话,没有强撑的浮夸,万恶查理也让人痛心
2 有用 哭之笑之 2019-06-05 10:31:32
已读20种。 清理在读,好像全忘了(≖͞_≖̥)
1 有用 云醉 2023-12-09 18:09:59 广西
看了第六卷的罗马悲剧,甚好,最爱《安东尼与克莉奥佩特拉》
3 有用 趙勝 2019-08-10 15:19:37
泰门走了两个极端,人嘛哪能至善至美。
1 有用 王般若 2014-01-16 22:33:06
小时候读不懂的悲喜交加长大感受的淋漓尽致
1 有用 王看山 2015-12-03 16:59:05
为了看理查三世,看了一本。感觉理查三世蛮倒霉的...那时候的恶人还是得恶到底。 方平的译本是还原诗剧的模式,但是没感觉出来,看了简介才恍然大悟。
0 有用 徒然草 2022-03-19 11:54:05
李尔王,暴风雨,哈姆雷特,麦克白,罗密欧与朱丽叶,
0 有用 暗夜的星辰 2021-11-30 00:32:59
华语世界首部诗体莎士比亚全集 方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。(裝幀不好!)
0 有用 橙橙橙橙 2023-03-19 09:42:22 辽宁
罗密欧与朱丽叶
0 有用 zxhlyr 2023-11-01 08:49:10 北京
我的确有很多戏剧,喜欢程度私心上不输给莎士比亚的很多戏剧,但是的确没有比莎士比亚更伟大的戏剧家——除了四大悲剧以外,私心偏好罗马剧,以及泰门,特洛伊斯,两贵亲。理查二世理查三世是历史剧中单拎出来最有意思的。仲夏夜之梦是唯一一部在我心里足够“精致”的喜剧,也许其次是威尼斯商人。莎士比亚的喜剧不缺精彩的人物,缺的是情节和思想内容上某些可与悲剧媲美的东西。
0 有用 幕郁 2023-10-28 17:06:17 陕西
诗歌化的翻译,莎士比亚的悲剧、喜剧,历史剧等等,很易读,看完之后,能了解一些电影中关于莎剧的情节。
0 有用 āáǎà 2022-11-22 01:37:14 重庆
看过莎士比亚的生平一个轮廓、莎士比亚时代的舞台和观众、《李尔王》、《暴风雨》、悼亡、附录、后记
0 有用 河东转运使 2023-03-08 13:34:37 湖南
先看了诗歌卷。十四行诗读不太下去(也看了后录 但作为纯粹翻译小白很难体会素体诗翻译的妙处)。其余的倒是很喜欢,尤其鲁克伊斯和阿董尼。算是先接触了最新的莎学研究成果。
0 有用 扁担 2024-04-21 15:32:48 北京
西图。读了第四卷和第七卷,以及四大悲剧和四大喜剧
0 有用 Goodbye🌈 2023-09-10 22:21:45 贵州
在《亨利六世》卡了一阵,果然被学术界冷落不是没有道理的;屠岸翻的十四行诗集一般,对比在其他作品里引用的片段感觉比这版优美很多。
0 有用 废物改造记 2024-02-24 22:07:10 重庆
莎翁的悲剧不错,喜剧就略显普通了。而且是戏剧的原因。作品本身的娱乐性质更足一些。而且有些戏剧中是有不少逻辑硬伤的。方平译的很普通。阮坤译的还不错。
0 有用 五湖废人 2019-12-29 14:07:19