81页楷体部分,男主角的妈妈莱达斯特莱克不是“超级摇滚乐队”成员,而是个“骨肉皮”,原文是supergroupie。
247页的supergroupie译为了“追星族”,而324页还是同一个词,似乎又不对了,“迷恋超模”。
456页再次把supergroupie当成超模也是不对的。
107页 “哥儿们”应该是“哥们儿”吧?
109页 “马刺”应该是“热刺”,看到其他讨论里已经有豆友提到了。
几个翻译上的bug
|
81页楷体部分,男主角的妈妈莱达斯特莱克不是“超级摇滚乐队”成员,而是个“骨肉皮”,原文是supergroupie。
|
骨肉皮 http://baike.baidu.com/view/467824.htm?fr=aladdin
谢谢楼上。感觉小说如果怕读者不懂骨肉皮的含义,可以加个注。
我也是不懂,百度了一下才知道,多谢
> 我来回应