One of Beirut’s most celebrated voices, Rabih Alameddine follows his international bestseller, The Hakawati, with a heartrending novel that celebrates the singular life of an obsessive introvert, revealing Beirut’s beauties and horrors along the way.
Aaliya Sohbi lives alone in her Beirut apartment, surrounded by stockpiles of books. Godless, fatherless, divorced, and childless, Aaliya is her family’s "unnecessary appendage.” Every year, she translates a new favorite book into Arabic, then stows it away. The thirty-seven books that Aaliya has translated have never been read—by anyone. After overhearing her neighbors, "the three witches,” discussing her too-white hair, Aaliya accidentally dyes her hair too blue.
In this breathtaking portrait of a reclusive woman’s late-life crisis, readers follow Aaliya’s digressive mind as it ricochets across visions of past and present Beirut. Insightful musings on literature, philosophy, and art are invaded by memories of the Lebanese Civil War and Aaliya’s volatile past. As she tries to overcome her aging body and spontaneous emotional upwellings, Aaliya is faced with an unthinkable disaster that threatens to shatter the little life she has left.
A love letter to literature and its power to define who we are, the gifted Rabih Alameddine has given us a nuanced rendering of a single woman's reclusive life in the Middle East.
0 有用 Hannah 2020-07-20 08:12:25
像她这样“”的人。
0 有用 Ava 2024-04-28 08:40:07 湖南
作者写的很好,我也想去贝鲁特,想去黎巴嫩,她是一个用一生在治愈被抛弃的人,父亲死后母亲投入新家庭的怀抱,在感情上抛弃了她,叔叔在马路上让她走在最外侧,直面交通的危险,这个叔叔兼继父从来没把她当做家庭的一份子,结婚后丈夫离开,她继续被抛弃,好朋友自杀身亡,她在友情上成为孤家寡人,心灵伙伴在她寻求帮助时趁虚而入,最后移民,她又一次被抛弃了。最后,她封闭起了自己的内心。但是我不理解作者为什么要选择英语和... 作者写的很好,我也想去贝鲁特,想去黎巴嫩,她是一个用一生在治愈被抛弃的人,父亲死后母亲投入新家庭的怀抱,在感情上抛弃了她,叔叔在马路上让她走在最外侧,直面交通的危险,这个叔叔兼继父从来没把她当做家庭的一份子,结婚后丈夫离开,她继续被抛弃,好朋友自杀身亡,她在友情上成为孤家寡人,心灵伙伴在她寻求帮助时趁虚而入,最后移民,她又一次被抛弃了。最后,她封闭起了自己的内心。但是我不理解作者为什么要选择英语和或者法语的世界文学译本作为翻译成阿拉伯版本的蓝本,这样翻译的翻译根本不可信好吗,感觉价值不大,如果只精通英语和法语,就直接翻译英语或法语译本作者的书就好了啊,这是因为虚荣吗 (展开)
2 有用 RoutineCat 2019-10-04 13:31:59
主角在黎巴嫩首都贝鲁特度过漫长的一生,经历过动荡不安的战火。我们习以为常的日常琐碎,比如稳定的电气供应,比如如约而至的维修人员等等,对她来说却是难能可贵的,甚至是奇迹般的存在。同时作者设定主角对书无比的热爱,通过渊博的引经据典,让我的阅读清单丰富了很多。
0 有用 Ava 2024-04-28 08:40:07 湖南
作者写的很好,我也想去贝鲁特,想去黎巴嫩,她是一个用一生在治愈被抛弃的人,父亲死后母亲投入新家庭的怀抱,在感情上抛弃了她,叔叔在马路上让她走在最外侧,直面交通的危险,这个叔叔兼继父从来没把她当做家庭的一份子,结婚后丈夫离开,她继续被抛弃,好朋友自杀身亡,她在友情上成为孤家寡人,心灵伙伴在她寻求帮助时趁虚而入,最后移民,她又一次被抛弃了。最后,她封闭起了自己的内心。但是我不理解作者为什么要选择英语和... 作者写的很好,我也想去贝鲁特,想去黎巴嫩,她是一个用一生在治愈被抛弃的人,父亲死后母亲投入新家庭的怀抱,在感情上抛弃了她,叔叔在马路上让她走在最外侧,直面交通的危险,这个叔叔兼继父从来没把她当做家庭的一份子,结婚后丈夫离开,她继续被抛弃,好朋友自杀身亡,她在友情上成为孤家寡人,心灵伙伴在她寻求帮助时趁虚而入,最后移民,她又一次被抛弃了。最后,她封闭起了自己的内心。但是我不理解作者为什么要选择英语和或者法语的世界文学译本作为翻译成阿拉伯版本的蓝本,这样翻译的翻译根本不可信好吗,感觉价值不大,如果只精通英语和法语,就直接翻译英语或法语译本作者的书就好了啊,这是因为虚荣吗 (展开)
0 有用 Hannah 2020-07-20 08:12:25
像她这样“”的人。
2 有用 RoutineCat 2019-10-04 13:31:59
主角在黎巴嫩首都贝鲁特度过漫长的一生,经历过动荡不安的战火。我们习以为常的日常琐碎,比如稳定的电气供应,比如如约而至的维修人员等等,对她来说却是难能可贵的,甚至是奇迹般的存在。同时作者设定主角对书无比的热爱,通过渊博的引经据典,让我的阅读清单丰富了很多。