1、史海悠游君:
第166页:“……他的儿子斯蒂芬四世拒绝承认土耳其宗主权,并在他漫长的统治期间(1457-1504)……”这段中的人名似乎搞错了,应该是斯特凡三世(即大家熟知的斯特凡大公)。——据译者确认是的。原因大约是“将摩尔达维亚君主斯特凡三世称作四世的错误。据我(译者)个人揣摩,大约因为之前的斯特凡二世经历了内乱,前后两次在位,故而朗西曼错误地将他算作了两任君主。”
2、阿a老师:
P108:第四行,“之上”似乎应为“身上”,“皇帝将希望寄托在威尼斯海军司令罗瑞丹身上”比“之上”要更通顺一些;
P115:第一行第一个字“的”似乎应删去,“这一征兆表明”中间多了一个“的”;
P127:最后一段第一句有个错别字,“使”应该为“是”,“这不过是一次孤立的夜袭”。——后两个尤其是编辑的低级错误。真是又惊又愧。
3、小小书迷_70423君:
“发现一处译名不同……P57中写的是弗里德里希三世,但到P65中写的是腓特烈三世。”——是编校之误,书按索引统一过译名,但方法不对(用页码倒查)或耐心不足,漏了,应统一为腓特烈三世。
向指正读者老师致以谢意,向读者道歉。
读者指正的问题:
|
98页第四段,“随着夜幕邻近”应为夜幕临近。181页第二段第三行,“当却提供了”,应为但却提供了
46页第八行,”据“应为距
211页注释199,库斯老一词后括号有误。两层括号未加以区别
159页第二段关于贝尔格莱德围城战,持续时间应为6月-7月,匈雅提一般认为并非病死与次日,而是8月11日。这里是原文如此,宜在下一版译注中加以说明。
原书认为摩尔达维亚君主斯特凡为前任彼得之子,经查,应为彼得的侄子。
第46页,保加利亚艾森王朝,一般译为阿森王朝;160页,克里特首府卡地亚(Candia),现在多译为干地亚。
有三处诺塔拉斯写成了诺特拉斯。
Refrain君:正文第1页注释1中“Journal of theMinistry”,the和Ministry中间少了空格。感谢指出。
注释10应该是圣奥古斯丁。。。这么久没发现笔误,惭愧。。。
马先生好。
我在网上见到一些试读译文(没有购书,无法坐实是否出自您手),比如:
1400年圣诞节,英王亨利四世在他位于伊森(Eltham)的行宫举行了一次宴会,不仅为了庆祝佳节,更重要的是为了欢迎他的一位特殊贵客—希腊人的皇帝(有时候也被称作罗马人的皇帝)曼努埃尔二世[Manuel II Palaiologos(Palaeologus)]。后者已经游历了意大利,并曾于巴黎短暂驻留。期间法王查理六世一度将卢浮宫妆点一新,以款待这远道的贵宾,连索邦神学院(Sorbonne)的教授们也因能与如此博学多识的帝王会晤交流而感到欢欣不已。
产生两个小小的疑问,不知您可否拨冗解释一二?
一、我找出Runciman原文比对了一下,发现原文信息显然丰富良多。
二、the holy festival和a distinguished guest分别译成“佳节”和“特殊贵客”,我以为不可。
p23曼特奇克战役应该为曼奇克特战役,与注释一致。
书现5印,洋葱骑士君曾与译者马千老师友好商榷,在3印中更改,一直未予感谢。在这里追记:
1.valley of the springs原译为春天河谷,改泉源河谷。
2.Themistocles译地米斯托克利。
3.1453年5月29日改星期四为星期二。
以上译者老师在3印更正后沿用到今。
5印相比4印有更正的地方吗?买了本是5印,有破损,换货后是4印的
星屑旋转君。谢谢购买。
1、5印较4印有些小的修订,已不大涉及知识性问题,多是译名和排版处理。
P197 注63 AZABS 改小写
P199 注86 Despote称号 字体未改回
P218 Byzan- tinae, 中多空格
P256 托普哈内区Tophane, 105,220 少空格
83 卡里加利亚 原文提前
69 帕夏 原名提前
在30、31页 埃尔迪内 改成埃迪尔内 31页去掉括号及内容。
"P21“新防线主要依靠驻扎在安条克等城市的正规军负责”,安条克后加注(也译作安提阿”)"
p17 注释1的参见:后字间距与注释2一致。
2、4印是印制刘银老师主持,帮助换更好的内文纸纯质(微黄)。5印时因纸不备,改回胶版。是用纸上更好一点。
请看到不良的地方,帮助我们在以后印次修正。
多谢解答
看来编辑还是挺认真的,像P218那个空格,不仔细看真是注意不到
既然都是小问题,不影响阅读,我就不换5印的了,4印的纸张质量确实很好。
书在准备6印时,Otsukalesama君对书提出许多有益的意见,因多种原因,在6印中暂时先更正校对错误如下:
1、P77页,最后一行“注释5,Histoire 拼错。应把historie改成Histoire;
2、P79,lemnos没大写
3、leonard of Chios 全书应改大写:Leonard of Chios,其他指正待我们学习,在后印设法。
马千老师转述艾利娅·史塔克 君看到的错误:
P188,译注号出现了两个256,第二个应该是257。
深为感谢。此错误持续到刚入库的7印。( 错误出现的原因完全是排版和校对者的疏失:终审时,页下注被指为“没见过这种”,编校者手工剪切到书后,手加注符,未谨慎检查,终未能全部代替三校职能。)
我手上的是7印了,请问还有哪些没更正的错误?老师
杯面君,现在9印,暂时小修小补,都是排版校对的不佳:
P81 意大利人3000 字体不对
P211 [201] 乔吉奥斯当选大牧首后,称金纳迪乌斯二世(Gennadius II。)——句号放外边。
P222 The head – or a head – was then fixed on the column of——连接符改西文全长线
P235,1995-2005 年任希腊总统——连接符改全书统一的半长线
好的 谢谢了
我买到手的都是10印了……这书好厉害……
发现注释和附录里还是有几个小错误
谢谢何老师帮助审看。这书出版缺点,以前校次读者老师帮助捉出不少,以后怕还要靠您和大家来提升质量。
何老师,我已失去对书的操作能力。发现的问题,欢迎在条目和这里列出,以免我的水平低,贻误后来读者。在这里谢过了。
好的,稍后我会贴上来。
我看的是第11印,这些错误应该都改过来了吧!
手头没有样书等,就回忆来说,大约是的。
发现的错误列举在这里的,在下一印次改正。在11印时大约把前期发现的问题纠正了。
谢谢您阅读这本书。
> 我来回应