豆瓣
扫码直接下载
这是一种能压迫好多甭管看懂没看懂的人都会去打五星的文体。
读这本书的难度在于我读得太少
这本就不评分了,因为其中的诗论我没能看懂,而诗论又是整本书的核心(豆瓣几篇书评也似都避重就轻了)。看懂的几篇散文,如评论陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰及俄国小说的发展脉络,我是不太赞同布罗茨基的观点的。布罗茨基深受苏联体制的戕害,这一点没错,但同时,他也没能从这种戕害中超脱,以至谈论俄罗斯小说和散文的部分,终究有些一叶障目,而无法以较客观的大局角度评骘之。
个人认为将布罗斯基的less than one译为《小于一》不如译成《比一还小》合适。less than one 来自书中:你不是这些人之中的任何一个,你也许是小于“一”个。此处“小于一个”用法多少令人费解,而译为“比一还小”时便易于理解得多:“你不是这些人之中的任何一个,你也许比一还小。论独裁是一篇很值得反复阅读的文章,奇怪的是对他的文论不感兴趣。
翻译大赞,黄灿然简直是偶像。
为什么可以写出这样的文字,每看一页都带着无害的嫉妒感想着。好有质感的语言,是想象着的,但是又不是科塔萨尔或者博尔赫斯式的想象。
黄灿然不可能译的好布罗茨基。布罗茨基强调一万遍的“音调”,对于黄灿然来说压根就听不进去。比如这首诗的翻译:我也不会渴望我的母语/它那随手拈来的乳汁般的轻唤/过路人以哪种语言不理解我,/对我来说根本没有分别。(黄灿然译),我也不会陶醉于母语,/不会陶醉于它母亲般的召唤。/我不在乎讲什么语言/陌路不解也无所谓。对比一下,黄灿然的译笔,就像一个从未写过诗的人~~
我觉得书是好书,但是翻译的很拗口,很多直译和长句,所以读的很艰难、很难受,需要极大的耐心,读它比读很多大部头的书还要费劲~
对这翻译 我真的无力吐嘈了...
布罗茨基显然没有纳博科夫那般天赋,可以将英语玩于股掌之间;他学习、努力写作,像个初学者探试这门新语言的可能性;也许他相信散文语言也应当像诗语一样被精密地安置在句子发条上,同时要求读者像读诗一样(一字一句)去读它;翻译不该被诟病,如果它不是为了展示出我们的诗人在跨进另一门语言之时力图站稳脚跟、并摆出高雅姿态的话——“直译”保留下了声音的真实、可触。
读这书好像就是为了证明自己读书太少么,好难懂。
好书,但需要慢慢嚼,感觉有些地方翻译有问题,读着难受。
2018.6.19,当当网。黄灿然这个翻译比不上刘文飞啊
读起来很艰难,因为其深广和强度,精神的强度,批评的强度,记忆的强度,语言的强度,修辞的强度以及知识储备的强度。必须还是要重读的一本书。
展读于2017年11月30日。你不是这些人中的任何一个;你也许是小于“一”个。一所学校是一家工厂是一首诗是一座监狱是学术是沉闷,时不时有恐慌掠过。生命对我来说绝不是一系列清晰标记的转折,而是滚雪球,愈滚,一个地方(或一个时候)就愈像另一个。哀泣的缪斯。钟摆之歌。那文明已不存在了。我们之中谁会先死?受赠于2015或16年1月23日。
俄罗斯白银时代的诗人众星闪耀,茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆,还有稍前的帕斯捷尔纳克,重新燃起了对诗歌的热情,近期一定要读俄罗斯白银时代诗选。逐字逐句分析茨维塔耶娃和奥登诗作的两篇太透彻了,对于诗歌爱好者很有参考价值;《小于一》和《一个半房间》带有布罗茨基的成长和回忆性质,一个半房间的同名电影也是要看的。《一座改名城市的指南》是我最喜欢的一篇,可以大声读出来。最后,布罗茨基也是陀思妥耶夫斯基的脑残粉,虽然他对俄罗斯大环境有深深的芥蒂,但对陀却不吝赞美之词,让我一个陀吹都有点不好意思了。
就看了《小于一》 ,然后弃,没读过那堆俄罗斯诗的话,门槛有点高。
业余读者读着有些吃力,布罗茨基谈论诗歌与诗歌艺术、诗人与时代,阿赫玛托娃诗中有限对无限的乡愁,茨维塔耶娃诗学思维的散文,曼德尔施塔姆夫人照亮黑暗、消除扭曲的回忆录,他的文学评论不仅是艺术的,也是政治的,是对黑暗及黑暗所掩埋的真实的揭露。相比诗论,更喜欢他的《一个半房间》,从碎片与细节中创造一个累积的、笼统化的父母形象,从结果回溯,重建他们也是自己的因。
一直对黄灿然的翻译不来劲,读刘文飞译的《悲伤与理智》就很带感,不过布罗茨基的英文水平也是个问题,据看过英文版的说,有一种第二语言的粗陋感,远远无法和纳博科夫相比。。。
无论是对诗歌的文本细读,还是对个人身世与故国之极权主义的精妙分析,在在显出一个在思维上达到极致状态的伟大诗人的最高标准,这个标准既是诗学的,也是政治与历史的。其文字的敏感,令人称叹不已,确乎能证明诗歌作为文学的顶峰,确实能在极简的风格、透彻的思路、纤细的文理等方面影响散文的创作,并将散文也带到类似的境界。
> 小于一
290 有用 小城鱼太郎 2014-11-30 10:17:13
这是一种能压迫好多甭管看懂没看懂的人都会去打五星的文体。
165 有用 ARAKICHOU 2015-01-27 21:29:25
读这本书的难度在于我读得太少
78 有用 虾米 2015-05-12 18:35:03
这本就不评分了,因为其中的诗论我没能看懂,而诗论又是整本书的核心(豆瓣几篇书评也似都避重就轻了)。看懂的几篇散文,如评论陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰及俄国小说的发展脉络,我是不太赞同布罗茨基的观点的。布罗茨基深受苏联体制的戕害,这一点没错,但同时,他也没能从这种戕害中超脱,以至谈论俄罗斯小说和散文的部分,终究有些一叶障目,而无法以较客观的大局角度评骘之。
82 有用 momo 2015-02-01 20:38:02
个人认为将布罗斯基的less than one译为《小于一》不如译成《比一还小》合适。less than one 来自书中:你不是这些人之中的任何一个,你也许是小于“一”个。此处“小于一个”用法多少令人费解,而译为“比一还小”时便易于理解得多:“你不是这些人之中的任何一个,你也许比一还小。论独裁是一篇很值得反复阅读的文章,奇怪的是对他的文论不感兴趣。
38 有用 渡边 2015-03-28 17:52:32
翻译大赞,黄灿然简直是偶像。
44 有用 安提戈涅 2015-01-20 10:56:41
为什么可以写出这样的文字,每看一页都带着无害的嫉妒感想着。好有质感的语言,是想象着的,但是又不是科塔萨尔或者博尔赫斯式的想象。
28 有用 连山 2016-05-24 19:36:40
黄灿然不可能译的好布罗茨基。布罗茨基强调一万遍的“音调”,对于黄灿然来说压根就听不进去。比如这首诗的翻译:我也不会渴望我的母语/它那随手拈来的乳汁般的轻唤/过路人以哪种语言不理解我,/对我来说根本没有分别。(黄灿然译),我也不会陶醉于母语,/不会陶醉于它母亲般的召唤。/我不在乎讲什么语言/陌路不解也无所谓。对比一下,黄灿然的译笔,就像一个从未写过诗的人~~
27 有用 路北 2015-05-20 18:11:12
我觉得书是好书,但是翻译的很拗口,很多直译和长句,所以读的很艰难、很难受,需要极大的耐心,读它比读很多大部头的书还要费劲~
29 有用 水水水水石 2015-03-16 15:45:24
对这翻译 我真的无力吐嘈了...
18 有用 把噗 2015-12-09 15:24:27
布罗茨基显然没有纳博科夫那般天赋,可以将英语玩于股掌之间;他学习、努力写作,像个初学者探试这门新语言的可能性;也许他相信散文语言也应当像诗语一样被精密地安置在句子发条上,同时要求读者像读诗一样(一字一句)去读它;翻译不该被诟病,如果它不是为了展示出我们的诗人在跨进另一门语言之时力图站稳脚跟、并摆出高雅姿态的话——“直译”保留下了声音的真实、可触。
22 有用 息羽听君 2015-04-13 23:11:32
读这书好像就是为了证明自己读书太少么,好难懂。
10 有用 瘦竹 2015-01-06 15:00:52
好书,但需要慢慢嚼,感觉有些地方翻译有问题,读着难受。
8 有用 明明如月 2015-11-16 15:08:49
2018.6.19,当当网。黄灿然这个翻译比不上刘文飞啊
9 有用 junepig 2015-06-09 09:17:55
读起来很艰难,因为其深广和强度,精神的强度,批评的强度,记忆的强度,语言的强度,修辞的强度以及知识储备的强度。必须还是要重读的一本书。
8 有用 陆钓雪de飘飘 2017-11-30 01:00:57
展读于2017年11月30日。你不是这些人中的任何一个;你也许是小于“一”个。一所学校是一家工厂是一首诗是一座监狱是学术是沉闷,时不时有恐慌掠过。生命对我来说绝不是一系列清晰标记的转折,而是滚雪球,愈滚,一个地方(或一个时候)就愈像另一个。哀泣的缪斯。钟摆之歌。那文明已不存在了。我们之中谁会先死?受赠于2015或16年1月23日。
11 有用 虫虫 2019-03-02 18:05:09
俄罗斯白银时代的诗人众星闪耀,茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆,还有稍前的帕斯捷尔纳克,重新燃起了对诗歌的热情,近期一定要读俄罗斯白银时代诗选。逐字逐句分析茨维塔耶娃和奥登诗作的两篇太透彻了,对于诗歌爱好者很有参考价值;《小于一》和《一个半房间》带有布罗茨基的成长和回忆性质,一个半房间的同名电影也是要看的。《一座改名城市的指南》是我最喜欢的一篇,可以大声读出来。最后,布罗茨基也是陀思妥耶夫斯基的脑残粉,虽然他对俄罗斯大环境有深深的芥蒂,但对陀却不吝赞美之词,让我一个陀吹都有点不好意思了。
5 有用 白色的蓝 2015-06-25 11:12:00
就看了《小于一》 ,然后弃,没读过那堆俄罗斯诗的话,门槛有点高。
5 有用 成知默 2014-12-22 10:55:37
业余读者读着有些吃力,布罗茨基谈论诗歌与诗歌艺术、诗人与时代,阿赫玛托娃诗中有限对无限的乡愁,茨维塔耶娃诗学思维的散文,曼德尔施塔姆夫人照亮黑暗、消除扭曲的回忆录,他的文学评论不仅是艺术的,也是政治的,是对黑暗及黑暗所掩埋的真实的揭露。相比诗论,更喜欢他的《一个半房间》,从碎片与细节中创造一个累积的、笼统化的父母形象,从结果回溯,重建他们也是自己的因。
5 有用 nothing传叔 2016-02-29 20:09:16
一直对黄灿然的翻译不来劲,读刘文飞译的《悲伤与理智》就很带感,不过布罗茨基的英文水平也是个问题,据看过英文版的说,有一种第二语言的粗陋感,远远无法和纳博科夫相比。。。
4 有用 庄蝶庵 2016-04-10 22:22:13
无论是对诗歌的文本细读,还是对个人身世与故国之极权主义的精妙分析,在在显出一个在思维上达到极致状态的伟大诗人的最高标准,这个标准既是诗学的,也是政治与历史的。其文字的敏感,令人称叹不已,确乎能证明诗歌作为文学的顶峰,确实能在极简的风格、透彻的思路、纤细的文理等方面影响散文的创作,并将散文也带到类似的境界。